А знает ли кто-нибудь, где можно посмотреть в сети правила чтения в немецком языке. Только меня интересуют, не те правила, где описание звуков идет в сравнение только со русскими русского языка, а там где расписано в каких случаях произносится тот ли и ной звук, отмеченный в виде конкретного транскрипционного знака. А то я нашел сайт, http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/# , сайт хороший, там каждый звук изображен в виде знака и есть его огласовка причем даже с видео, что было видно мимику. Но там нет, разъяснения когда нужно этот звук произносить, а когда тот... По английскому подобных материалов полно, а есть ли с немецким ??? Пока я нахожу только, описания того как читаются те или иные сочетания букв русскими буквами.
А так же хотел бы узнать, почему большинство словарей Немецкого языка не имеют транскрипции и даже словарь LINGVO тоже не имеет транскрипции не в одной статье? Как же тогда узнать как читается слово, ведь и правила сразу все не упомнишь, да и исключений тоже достаточно? А у Вас такое хорошее произношение... Спасибо! Обожаю это сайт!!!
гугль - "немецкий правила чтения" Ungefähr 1.360.000 Ergebnisse (0,27 Sekunden)
Вам мало информации?
Цитата
А так же хотел бы узнать, почему большинство словарей Немецкого языка не имеют транскрипции и даже словарь LINGVO тоже не имеет транскрипции не в одной статье?
А зачем?? Немецкая фонетика в разы проще английской, поэтому никому в голову не пришло до сих пор указывать в словарях транскрипцию.
Цитата
Как же тогда узнать как читается слово, ведь и правила сразу все не упомнишь, да и исключений тоже достаточно?
Еще как упомнишь. Сколько там этих правил. Кот наплакал. :-) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 05.03.2013, 21:41
Добавлено (06.03.2013, 13:38) --------------------------------------------- А как быть если слова иностранное ?? Например Кемпинг или Das Handy... у них же по другому читается. Это хорошо, если знаешь, а если не знаешь ??? Это же исключения... Может есть какой то список исключений, а то не уверенно себя чувствую в этом вопросе.
слова, заимствуемые из английского, немцы, владеющие иностранными языками, очень любят произносит на английский манер
Это хорошо, что они любят их, а как быть тем кто не знает английского ?? Я например, владею более-менее английским, и поэтому большинство слов могу узнать. А как быть тем кто не знает ??? А кроме того, когда я учу немецкие слов, я обращаю внимание, что достаточно много слов схожих с их английскими эквивалентами, например: ствол - stem - Stamm, гречка - buckwheat - Buchweizen, кукуруза - maize - mais это так навскидку, что в голову пришло... (тему растения щас учу) Все ли они пришли из английского или наоборот в Английский они пришли из Немецкого ? И как это узнать, не лингвисту ? И нужно ли это знать, что бы решить как их произносить и отчего отталкиваться, если транскрипции в словаре нет ??? Обожаю это сайт!!!
Немецкий и английский языки относятся к одной группе - германской, поэтому много похожих слов. Даже если слова и похожи - stem/Stamm, на произношение это не влияет, слово произносится/читается по правилам немецкого языка. Возьмем, к примеру, букву и звук /а/. /а/ будет читаться как /а/ и в открытом, и в закрытом слоге, разница в долготе: в открытом слоге звук /а/ - долгий, в закрытом - короткий Как уже упоминали, транскрипция в немецком не так важна, как в английском. Упрощенно говоря, в немецком языке как написано, так и читается, за некоторыми исключениями: дифтонги ei, eu, ey, буквосочетания st, sp ( в начале слова) и т.д. Но этих исключений не так много, их легко запомнить.
Если же встречаются английские заимствования, напр. das Management, то такие слова произносятся не по немецким правилам. Например, в словаре Дуден дается транскрипция, а также можно послушать, как слово произносится: http://www.duden.de/rechtschreibung/Management
Приветствую! Уважаемое сообщество, прошу помочь в таком вопросе. Начал изучать немецкий язык, есть проблемы с фонетикой. Поскольку я люблю петь, записываю слова песен с соответствующей фонетической транскрипцией и потом подпеваю. Но вот беда - не могу подобрать некоторые символы, особенно носовое "н" и "хь". Может, кто-то сталкивался с подобной ситуацией? Можете подсказать название шрифта или источник, где эти символы можно найти для ввода с клавиатуры? Спасибо! Die Wagen so bunt, die Pferdchen so zottig...
Спасибо! Ссылка супер! Очень помогает... Все слова вызывающее сомнения просматриваю. И тем не менее для меня так и остается не понятным, как я должен понять, заимствованно слово или нет. Ведь, как я понял, большинство изучающих и без словаря Дуден обходятся каким-то образом. Вот в ссылке http://pravda.sk6.ru/Article....2544808 , которую дал одни из отвечающих так и написано
Цитата
F(эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt, Vater — отец. В заимствованных словах v читается как в: Vase.
Следовательно, для того, что бы определить как прочитать буквуV я должен знать, заимствовано ли слово или нет, а для этого я должен либо знать английский в совершенстве, что бы “на раз” “выкупать” “их” “словечки” либо должен иметь этот список у себя в голове. Кроме того, как упомянуто выше, это список не большой. И тут же возникает другой вопрос: читать ли слова полностью на английский манер: [vɑːz] или на английский манер читать букву V ? И если читать все полностью по-английски, то на какой манер: американский[vеIz] или как написано выше, по-британски:[vɑːz] Или вот слово Vulkan, оно же не полностью как в английском (volcano), значит, если верить предыдущему отвечающему должно читаться через [Ф], но нет... там что-то типа [В] Или слово Pulver оно вобще-то и не похоже на своего английского собрата powder, а читается в нем, если верить lingvo все равно [В]. Тут чем руководствоваться ? Возникает вопрос, как же его найти этот самый список заимствованных слов, что бы видя слово Vase , мне не говорить, что то типа “Фазэ” и т.д. Кроме того проверяя прочие изученные слова по словарю Дуден, я обнаружил, что нюансов, неописанных в статьях по правилам чтения (ссылке в предыдущих ответах) очень много:
1
Zylinder, der и Pyramide, die в одном случае читается что-то близкое к ü а во втором типа русского [и] - отчего это зависит ?
2
Jubiläum, das - ведь äu должно читаться как [ОЙ], но тут это не действует, почему ?
3
В статьях также сказано, что сочетание ie читается как длинное “и”, и оговорок о том в какой части слова должно нохадится это сочетание нет, однако к словам: Textilien, Petersilie, die, Kastanie, die Lilie- это почему то не относится, на конце у них у всех звук близкое к русскому ИЕ или ЬЕ, почему так ?
4
Radieschen, das - sch звучит как СХ , а не Ш, почему ?? А самое главное каким образом, я должен был это понять ?
5
Mais - поизносится АЙ , а не АИ и про это нечего не сказано в статьях
Видимо, более опытные студенты просто чувствуют эти моменты, но как быть если чутья еще не пришло ? Чем руководствоваться ? Спасибо! Обожаю это сайт!!!
Achselrod, забудьте про английский. Английские слова, типа Management, стали распространены лишь в течение последних, может быть, 10-15 лет.
Цитата (Achselrod)
либо должен иметь этот список у себя в голове.
Такой "список" со временем у Вас действительно сложится и будет постоянно расширяться.
Цитата (Achselrod)
И тут же возникает другой вопрос: читать ли слова полностью на английский манер: [vɑːz] или на английский манер читать букву V ? И если читать все полностью по-английски, то на какой манер: американский[vеIz] или как написано выше, по-британски:[vɑːz]
Слово Vase читается "на немецкий манер" /va:ze/
Цитата (Achselrod)
Или вот слово Vulkan, оно же не полностью как в английском (volcano), значит, если верить предыдущему отвечающему должно читаться через [Ф], но нет... там что-то типа [В]
Слово Vulkan заимствовано не из английского, а из латинского.
Цитата (Achselrod)
Или слово Pulver оно вобще-то и не похоже на своего английского собрата powder, а читается в нем, если верить lingvo все равно [В]. Тут чем руководствоваться ?
Если я правильно помню, то V читается как /Ф/ только в начале слова, в середине - /В/.
Цитата (Achselrod)
Возникает вопрос, как же его найти этот самый список заимствованных слов, что бы видя слово Vase , мне не говорить, что то типа “Фазэ” и т.д.
Как видите, здесь указано, что буква /V/ читается как /B/
Цитата (Achselrod)
Zylinder, der и Pyramide, die в одном случае читается что-то близкое к ü а во втором типа русского [и] - отчего это зависит ?
Y в основном произносится как "что-то близкое к ü". В слове Zylinder - два варианта произношения.
Цитата (Achselrod)
Jubiläum, das - ведь äu должно читаться как [ОЙ], но тут это не действует, почему
Смотрим в словарь: Worttrennung: Ju|bi|lä|um äu в данном случае не дифтонг, а два отдельных звука.
Цитата (Achselrod)
Radieschen, das - sch звучит как СХ , а не Ш, почему ?? А самое главное каким образом, я должен был это понять ?
Нужно снова смотреть в словарь:
Worttrennung:Ra|dies|chen
Цитата (Achselrod)
Mais - поизносится АЙ , а не АИ и про это нечего не сказано в статьях
Дифтонги ei, ai, ey, ay произносятся как /АЙ/
Цитата (Achselrod)
В статьях также сказано, что сочетание ie читается как длинное “и”, и оговорок о том в какой части слова должно нохадится это сочетание нет, однако к словам: Textilien, Petersilie, die, Kastanie, die Lilie - это почему то не относится, на конце у них у всех звук близкое к русскому ИЕ или ЬЕ, почему так ?
Эти слова можно назвать исключением. В Большом немецко-русском словаре (бумажном) указано, что в данных словах /e/ не является признаком долготы звука /i/, а произносится.
Сообщение отредактировал OlgaP - Четверг, 14.03.2013, 12:01