а кто сказал, если не секрет? произношение разнится по землям из-за разницы в диалектах, возможно где-то и говорят мягкую Г, но она совсем на русскую не похожа, что-то среднее между Г и Х, с придыханием. Ну а хох-дойч - только немецкий звук H ...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
правильно с "h" это раньше в советское и ранее время переводчики переводили Hamburg - Гамбург, Mannheim - Маннгейм, Heine - Гейне. и в литературе того времени закрепилось слово "герр", по отношению к иностранцам. так что как и, например, "монсеньер" вместо "месье" в переводах Дюма
Откуда вообще взялась эта "г"? Никогда не понимал, почему русские стали так переводить безграмотно и заменять "х" на "г". Что касается "Герр" - это жесть. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
То есть, Вы ходите сказать, что сейчас по-русски говорят Хамбург, Маннхайм, Хайне?
Лично я считаю, что так и должно быть. Ибо правильно с точки зрения немецкого произношения. Любой немец понимал бы сразу, о чем речь. Жаль, что в реальности переводов это не так. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
OlgaP, нет, эти названия в русском языке так и закрепились, как их раньше когда-то перевели. в то время, когда была такая переводческая традиция! сегодня названия переводят иначе, и например Henkel - это Хенкель, а не Генкель! и Haribu - не гарибу
Это нормальный процесс, не переводческая традиция, а вариант русского выговора. Диссимиляция. Исторически так сложилось, когда нынешняя российская земля (княжества, царство, а замет и империя) заселялось поляками, немцами и другими западными жителями. Фонетическая традиция. Поэтому у нас есть Эйнштейн, а не Айнштайн, то же самое с Гейне и с городами. Все понятия современного языка переводятся транскрипционно, то есть звук в звук, как в примере постом выше. :))) По поводу Герр и Херр, я лично думаю, что если вы говорите с русскими и по-русски, то лучше сказать герр (а еще лучше - господин) Такой-то, иначе человеку с вами говорящему (при условии, что он не в теме) будет резать слух. А если с немцами, то лучше [Херр], без скидок на диалекты, просто как в хохдойче
Немецкая буква H никогда не произносится как немецкая буква G. Но есть слова с G, в которых G похоже на русский Х. Это состояние в немецком обычно CH, но G иногда звучит так же.
Звук буквы H в Herr совсем не существует в русском языке. И г и Х неправильны. Похоже, но не так.
Представляете себя, что на улице очень холодно. Руки холодны, и вы дуете в кулаки. Думаю, так получается немецкий H а не русский г или х.
Дата: Воскресенье, 17.03.2013, 10:10 | Сообщение # 11
Группа: Удаленные
Bitpicker, а мне это звук H, который в русском языке совсем не существует, один раз очень понятно объяснила одна немка
Делюсь: произносится так, будто вы хотите подышать на зеркало, чтобы протереть его.
Да, целый ряд немецких слов произносит именно с этим Х на придыхании ))), herr к ним относится. Но увы транскрипцию русскими буквами подобрать не реально
Bitpicker, спасибо за подсказку, для меня немецкое "H" так сложно дается ))) знакомые немцы с Гамбурга постоянно делают замечание по поводу произношения названия их города. А преподаватель на курсах вообще разговаривает на х(г)ессенском диалекте и заставляет меня при прочтении текстов говорит "Щ" (к примеру ИЩь, МИЩь) , хотя я помню как в Гете-Центр искореняли эту "Щ" и срого насторго запрещали так произносить.
yuliya_psb, это кстати, очень странно! может, он считает, что там Вам будет проще интегрироваться в х(г)ессене?
вообще на мой взгляд, лучше учиться говорить чисто, потом если что-то очень прилепится уже в процессе совершенствования языка, то вы сами это выберете...особенно тяжело территориальные mundart игнорировать людям с музыкальным слухом...
Сообщение отредактировал Annil - Вторник, 14.05.2013, 20:34