Добрый день, дорогие друзья. Уже долгое время ищу и не могу найти оригинал одного из гениальных стихов великого Гёте. Написан он в 1814 году и называется "На волю".
Лишь бы мне поставить ногу в стремя! Живо распрощаюсь с вами всеми: На коня - и поминай как звали! Чтоб за шапку - звезды задевали!
Перевод Заходера.
Буду очень благодарен, если напишете оригинальное название стиха или же напишете сам стих на немецком.
Или можете посмотреть здесь - http://www.zeno.org/Literat....reisinn Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Die Ärzte, "Junge".
Сообщение отредактировал AlexR - Суббота, 31.01.2015, 21:11
AlexR, добрый день. Не знаете ли случайно, откуда эта фраза "еслибы вы знали, как редко нас понимают правильно, вы бы чаще молчали". (Нашёл на просторах интернета как высказывание Гёте, но откуда - никто не указывает.)
Нет, не встречал... Единственное упоминание, тоже без ссылки (под Missverständnis) - здесь
Wüssten die Menschen, wie selten sie richtig verstanden werden, sie würden schweigen. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Die Ärzte, "Junge".
Сообщение отредактировал AlexR - Понедельник, 04.01.2016, 14:22
На сайте электронная библиотека Литвик.ру подробнее поищите, тут очень много книг , в том числе и на иностранном языке. Я обычно тут читаю или слушаю книги на английском, таким образом можно сразу убить двух зайцев. И язык подтянуть, и интересно провести время. Кстати книги на других языках там тоже есть, поищите