Народ, помогите пожалуйста перевести предложение на немецкий язык: Тебе разрешено туда ехать? Я думаю что здесь Passiv инфинитив и вот мой вариант: Darfst du dorthin gefahren werden? Однако я точно не уверен и я хотел бы знать наверняка. Заранее спасибо
Дело в том, что самого контекста и нет. Я переводил отдельные предложения на глаголы können und dürfen, все остальные предложения я перевел без вопросов, а вот с этим запарка получилась...ладно я остановлюсь на варианте пользователя Gabri "Darfst du dorthin fahren?" Мои предыдущие предложения были не столь сложными и думаю что и здесь усложнять не стоит. Всем спасибо за помощь!)
Оба предложения (Darfst du dorthin fahren? и Darfst du hinfahren?) по смыслу абсолютно идентичны.
не совсем. первое делает акцент на "туда", второе на "ехать". насколько я понимаю в предложении "тебе разрешено туда ехать", акцент должен быть именно на туда. однако это то как я это понимаю, читая предложение.
Основное ударение в предложении падает на модальный глагол darfst, по всем остальным членам предложения ударение только второстепенное.
Quote
не совсем. первое делает акцент на "туда", второе на "ехать
В глаголе hinfahren также два ударения, основное на приставку и второстепенное на корень. Основное ударение точно также подчеркивает направление ("туда"), а не процесс ("ехать").
без слова dort для меня в этом предложении чего то не хватает. к сожалению у меня в запасе нет такого грамматического лексикона как у вас, я даже если честно не знаю что такое глагол. по мне, как перевод, правильнее со словом dort. оно больше подчёркивает русское слово "туда".
Добавлено (31.07.2012, 12:14) --------------------------------------------- вообщем я посоветовалась с моим парнем, и он сказал что слово dort относится к словам которые дают намёк на место (простите, не знаю как это на русском) и он бы тоже без слова dоrt не сказал бы это предложение.
вы мне можете не объяснять немецкий язык он для меня родее русского а мой парень от рождения немец, он даже русского не знает. я говорю то, что мне лучше на слух
Если какой-то вариант не нравится Вам (или Вашему парню), то это совсем не означает, что этот вариант не имеет места быть. Как говорится, на вкус и цвет (и на слух) товарищей нет. :-)
он не нравится на слух. если вы в русском слышите предложение " в магазин пошла он" вам это предложение тоже ухо режет. но я не буду с вами спорить, однако остаюсь при своём мнении.
Darfst du dorthin fahren? Этот вариант правильный, посколько с dorthin более конкретно. Пара немцев в один голос сказали именно так. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.