Привет всем ! Правильно ли переведены 2 фразы : " Мне с удачей по-пути" - mir mit dem Erfolg unterwegs... "я с успехом иду по одному пути" - Ich gehe mit dem Erfolg nach einem Weg... Заранее спасибо)!
Нет, немецкие выражения неправилные. Я не понимаю первое русское... Поэтому не могу сказать как перевести. Второе переводится "ich gehe erfolgreich einen Weg", но я думаю, что по-русски слово "одному" означает больше, чем немецкое слово "einen". По-немецки выражение звучит как "по какому-то пути", не важно, какой. Наверное, лучше сказать по-немецки ich gehe erfolgreich meinen Weg или ich gehe erfolgreich einen bestimmten Weg.
An Bitpicker: In den russischen Sätzen ist es nicht so gemeint. "я с успехом иду по одному пути" bedeutet: ich und der Erfolg/das Glück gehen einen (gemeinsamen) Weg
"мне с успехом по-пути" bedeutet: der Erfolg/das Glück geht denselben Weg wie ich
Тогда по-немецки Der Erfolg und ich gehen denselben Weg. Или Der Erfolg und ich gehen einen gemeinsamen Weg. Никогда не говорите "ich" на первом месте... Это невежливо, грубо. Мы говорим "Nur der Esel nennt sich selbst zuerst."