xshaman, может мои слова сейчас покажутся вам глупостью. Но. Частицы в немецком языке не для точности смысла, а, скорее, для тонального оттенка. Как приправа в еде. Можно и без них обходиться, но с ними пикантнее что ли. Как-то так. Лично я их никогда их перевожу, они просто сами напрашиваются, если есть чувство языка. Если же вам непременно нужно понять, могу только предложить объяснение из Дудена, которое, на мой взгляд, подходит для вашего предложения: https://www.duden.de/rechtschreibung/wohl_vermutlich_doch drückt in Aussage- und [rhetorischen]Fragesätzen eine Annahme, Vermutung des Sprechers, der Sprecherin aus; vermutlich Beispiele
das wird wohl so sein, wird wohl wahr, das Beste sein
die Zeit wird wohl kaum reichen
du hast wohl keine Zeit?
du hast wohl zu viel Geld?
„Gehst du hin?“ – „Wohl kaum!“
(umgangssprachlich; als Gegenfrage) „Was will er nur hier?“ – „Ja, was wohl?“
„Ich möchte wissen, weshalb er zurückgekommen ist.“ – „Warum wohl?“
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 17.01.2019, 03:31
xshaman, примерно так (грубо по смыслу): Почему у Насира в автомобиле может быть ангел-хранитель? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Я бы не стал мотивировать спрашивающего отказаться от употребления частиц. Частиц в немецком языке очень много , и это одна из самых трудных тем для неносителя языка. Употребляются они в живой речи очень часто (да и в письменной совсем нередко).Так что куда ж без них,частиц. Касательно частицы wohl в вышеуказанном значении. Мы имеем дело с употреблением частицы "wohl" в частном вопросе (синоним: вопросительное предложение с вопросительным словом или Ergänzungsfrage). В этом случае она всегда безударная. Выражает неуверенность говорящего.Содержит в себе осторожную сдержанность по отношению к собеседнику. Несёт в себе оттенок задумчивости. Порой имеет место быть форма монолога (разговор с самим собой).У говорящего скорее всего нет своего мнения по данному вопросу. Говорящий теряется в догадках и готов допустить любое предположение. Если вопрос обращён к себе, то вопрос остаётся без ответа. Перевод,конечно,должен быть с учётом этого значения и вариирует в зависимости от фантазии переводчика. Если предложение взято из разговора,допустим, вновь прибывших в ФРГ в астрономических масштабах "инженеров", то я бы перевёл так:
"Интересно, на кой ляд Насеру ангел-хранитель в машине ?"
Wohl, eben, halt etc. это слова, которые придают окраску сказанному. А иногда становятся словами-паразитами. В данном контексте переводить само слово не надо. Оно придает предложению более свободный, разговорный характер. "С чего бы у Назира был ангел-хранитель в машине." Сравните с дословным переводом: "Почему у Назира есть ангел-хранитель в машине." Разница в окраске. Уроки разговорного немецкого языка