Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Wohl
Wohl
xshamanДата: Среда, 16.01.2019, 22:51 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите, пожалуйста, с точным смыслом фразы:

Warum hat Nasseer wohl einen Schutzengel im Auto?

Не понимаю, как тут переводить wohl.
 
dieterДата: Четверг, 17.01.2019, 03:22 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
xshaman, может мои слова сейчас покажутся вам глупостью. Но.
Частицы в немецком языке не для точности смысла, а, скорее, для тонального оттенка. Как приправа в еде.
Можно и без них обходиться, но с ними пикантнее что ли. Как-то так.
Лично я их никогда их перевожу, они просто сами напрашиваются, если есть чувство языка.
Если же вам непременно нужно понять, могу только предложить объяснение из Дудена, которое, на мой взгляд, подходит для вашего предложения:
https://www.duden.de/rechtschreibung/wohl_vermutlich_doch
drückt in Aussage- und [rhetorischen]Fragesätzen eine Annahme, Vermutung des Sprechers, der Sprecherin aus; vermutlich
Beispiele
  • das wird wohl so sein, wird wohl wahr, das Beste sein
  • die Zeit wird wohl kaum reichen
  • du hast wohl keine Zeit?
  • du hast wohl zu viel Geld?
  • „Gehst du hin?“ – „Wohl kaum!“
  • (umgangssprachlich; als Gegenfrage) „Was will er nur hier?“ – „Ja, was wohl?“
  • „Ich möchte wissen, weshalb er zurückgekommen ist.“ – „Warum wohl?“


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Четверг, 17.01.2019, 03:31
 
dieterДата: Четверг, 17.01.2019, 03:39 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
xshaman, примерно так (грубо по смыслу):
Почему у Насира в автомобиле может быть ангел-хранитель?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
wkoropДата: Пятница, 18.01.2019, 19:01 | Сообщение # 4
Доцент
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Награды: 17
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Я бы не стал мотивировать спрашивающего отказаться от употребления частиц. Частиц в немецком языке очень много , и это одна из самых трудных тем для неносителя языка. Употребляются они в живой речи очень часто (да и в письменной совсем нередко).Так что куда ж без них,частиц.
Касательно частицы wohl в вышеуказанном значении.
Мы имеем дело с употреблением частицы "wohl" в частном вопросе (синоним: вопросительное предложение с вопросительным словом или Ergänzungsfrage).
В этом случае она всегда безударная.
Выражает неуверенность говорящего.Содержит в себе осторожную сдержанность по отношению к собеседнику. Несёт в себе оттенок задумчивости. Порой имеет место быть форма монолога (разговор с самим собой).У говорящего скорее всего нет своего мнения по данному вопросу. Говорящий теряется в догадках и готов допустить любое предположение. Если вопрос обращён к себе, то вопрос остаётся без ответа.
Перевод,конечно,должен быть с учётом этого значения и вариирует в зависимости от фантазии переводчика.
Если предложение взято из разговора,допустим, вновь прибывших в ФРГ в астрономических масштабах "инженеров", то я бы перевёл так:

"Интересно, на кой ляд Насеру ангел-хранитель в машине ?"
 
MiraOstrДата: Суббота, 01.06.2019, 13:24 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
я извиняюсь нужно набрать 20 сообщений :surrender:
 
virtolushaДата: Вторник, 04.02.2020, 04:55 | Сообщение # 6
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
спасибо!
 
sanfiorДата: Понедельник, 01.03.2021, 21:56 | Сообщение # 7
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Wohl, eben, halt etc. это слова, которые придают окраску сказанному. А иногда становятся словами-паразитами.
В данном контексте переводить само слово не надо. Оно придает предложению более свободный, разговорный характер. "С чего бы у Назира был ангел-хранитель в машине." Сравните с дословным переводом: "Почему у Назира есть ангел-хранитель в машине." Разница в окраске.


Уроки разговорного немецкого языка
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Wohl
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться