Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помощь в коррекции перевода. (Помогите, пожалуйста, довести до ума перевод!!!)
Помощь в коррекции перевода.
87026326886Дата: Пятница, 21.12.2018, 15:43 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите, пожалуйста, правильно перевести вот этот текст!!

"Meinem Maestro, (артикль?) ...Meister des Unmöglichen (Мастеру Невозможного), gewidmet.
Es passiert: du kennst den Mann nicht, du hast ihn nie gesehen, und er ist dein bester Freund.
Hab nie mit ihm gesprochen, aber rede jeden Tag. Er kennt dich nicht, aber deine Seele sagt den Töne seiner Musik. Seine Stimme ist deine Stimme. Schon 18 Jahre."...

"Вот исходный текст:
"Моему маэстро, Мастеру Невозможного, посвящается.
Бывает так: ты не знаешь человека, не видел его никогда, а он - твой лучший друг. Никогда не говорил с ним, но разговариваешь каждый день. Он не знает тебя, но твоя душа говорит звуками его музыки. Его голос- твой голос. Вот уже 18 лет.
Я преклоняюсь перед тобой, дорогой Учитель (в значении-духовный наставник), мой лучший друг. Благодаря тебе я знаю- смерти нет. "
Два последних предложения я затрудняюсь перевести. Буду крайне благодарна за помощь!!


Сообщение отредактировал 87026326886 - Пятница, 21.12.2018, 15:46
 
dieterДата: Пятница, 21.12.2018, 19:21 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3293
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Meinem Maestro, dem Meister des Unmöglichen, gewidmet

Es passiert mal im Leben so: Du kennst einen Menschen nicht, du hast ihn noch nie gesehen, aber er ist (vielleicht besser wird statt ist, становится) dein bester Freund.
Du hast mit ihm noch nie gesprochen, trotzdem redest du mit ihm jeden Tag.
(В этом предложении отсутствует смысл с точки зрения немецкой логики)

Er kennt dich nicht, но твоя душа говорит звуками его музыки. (Не очень удачная формулировка. В подобном виде я не знаю, как корректно перевести, либо сформулируйте иначе. Но ваш перевод этой части я бы не стал использовать - Если я правильно вас понял, смысл примерно такой: Но его музыка наполняет твою душу. Если так, то перевод такой: Aber seine Musik füllt deine Seele.)

Seine Stimme ist deine Stimme. Schon 18 Jahre lang.
Ich verneige mich vor Dir, mein geistlicher Beistand und mein bester Freund. Dank Dir weiß ich jetzt: Es gibt keinen Tod.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 22.12.2018, 19:36
 
87026326886Дата: Суббота, 22.12.2018, 08:00 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо вам огромнейшее!)) Очень-очень большое! ))
В этом предложении - "но твоя душа говорит звуками его музыки" - смысл такой, что эта музыка вместо тебя и за тебя выражает то, что чувствуешь и думаешь ты сам. Но вы и так мне очень помогли, мне подойдёт и ваш вариант)
 
dieterДата: Суббота, 22.12.2018, 19:31 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3293
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
87026326886, gern geschehen. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
jelswheethyДата: Понедельник, 12.08.2019, 03:47 | Сообщение # 5
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Download: Forged in Fire – Wettkampf der Schmiede !

Watch online: CapГ­tulos Sueltos o Temporadas incompletas en HD

Streaming: Cultura+Legenda .

Torents: Cancelar resposta .
Torents: Tu ne tueras point MULTI BluRay 1080p 2017 .

Day Watch 2006 MULTi 1080p Bluray x264-DREAM(A)
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помощь в коррекции перевода. (Помогите, пожалуйста, довести до ума перевод!!!)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: