Помогите, пожалуйста, с литературным переводом названия анимационного фильма с английского языка на немецкий. К сожалению, немецким языком я не владею, а перевод названия произведения, согласитесь, задача сложная хоть и интересная. Надо ведь чтобы фраза соответствовала и духу произведения, и духу языка...
Речь о фильме "Thought of You" (by Ryan Woodward). На русском языке фильм называется "Мысли о тебе". Любопытно, что в германоязычном интернете название этого анимационного фильма упоминается исключительно без перевода...
Речь о фильме "Thought of You" (by Ryan Woodward). На русском языке фильм называется "Мысли о тебе". Любопытно, что в германоязычном интернете название этого анимационного фильма упоминается исключительно без перевода...
А вообще, по сути, тут наверно и не нужно придумывать какое-то оригинальное название этому ролику...тут важно эмоциональное содержание, как это воспримет тот или иной человек, каждый по-своему...называй как хочешь. Это в полнометражном фильме название несет важную функцию. Но тут уже как переведут в той или иной стране. Например, фильм "Иллюзия обмана" - в России, а в США - "Now you see me"(Теперь вы меня видите).
LEON, отчасти соглашусь. Можно вспомнить, например, "Some Like It Hot" = "В джазе только девушки" )
Но у меня задача поинтереснее будет. Я делаю ролик для публикации на YouTube о компьютере восточногерманского производства Robotron PC1715 (выпуск 1988 года). У меня сохранилось это оборудование со всей периферией. В своём сюжете я использую анимацию Райна Вудварда в весьма оригинальном представлении.
Так вот, я планирую в названии своего ролика использовать фразу "Мысли о тебе" именно на немецком языке. С одной стороны это "мысли/размышления о тебе", т.е. о компьютере прошлого века, а с другой стороны это отсыл к названию анимационного фильма.
А в чем же, разрешите поинтересоваться, разница между "von dir" и "ad Dich" в данном контексте?
Добавлено (16.01.2019, 14:51) --------------------------------------------- Еще раз хочу всех поблагодарить за ценные советы! )
ixbit, вам LEON правильно исправил, но вы почему-то не прислушались к нему. Вывод: Название вашего ролика как грамматически, так и по смыслу оставляет желать лучшего. Но хозяин - барин, конечно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.