В общем: у нас с учительницей немецкого языка возник небольшой спор.
Я сказал что "Родина" по немецки будет "Mutterlland", а "Отечество"_ "Vaterland". А она сказала что не знает такого слова как "Mutterlland", и что есть только "Heimat" и "Vaterland". Хотя она и в Германии была, и со многими немцами общалась... Ну и вот, стало интересно в чём различие этих 3-х слов, где и когда употребляются и т.п. Расскижите, пожалуйста.
Могу сказать, что на интеграционных курсах детей разных народов учат исключительно словам Heimat и Heimatland. Можете еще в словарях посмотреть, там и примеры бывают. Насколько я понял, Mutterland - это скорее геополитическое понятие. Не страна матери, а страна-мать по отношению к какой-то территории или народу, но не отдельному человеку.
1) метрополия ( для стран,имеющих колонии. В этом значении употребляется чаще чем в нижеследующем). Например, для англичанина,живущего в Индии (прошлые времена) Англия была Mutterland.
2) родина. В этом значении используется редко. Чаще для абстрактных понятий. Например,Англия- родина параламентаризма.
Эти значения задокументированы как в старых русских словарях, так и в современных немецких. Более употребительны Heimat_Heimatland_Vaterland (последнее скорее с пафосом-отечество). Ложные амбиции (учительница) никогда пользы не приносили.
Родина в смысле отечество - это Heimat или Vaterland. Vaterland - возвышенное, вся страна. Heimat может быть и город. Насчет Mutterland смотрите Duden (или wkorop :)), там всё написано.
Mutterland в значении "Родина" в разговорном языке не встречаю. В основном употребляется Heimat. Vaterland тоже скорее возвышенный стиль, встречается в песнях и поэзии. Уроки разговорного немецкого языка