Ein Mutterherz! Nur wer es kennt, wer recht von Grund es kennt, Der weiß, was man verliert an ihm, weiß, was kein Schmerz bekennt! Von allen Herzen auf der Welt ist keines, keins so reich, ist keines, keins so liebe voll, ist keines, keins so weich
Пока перевела так (где стоит знак вопроса, значит не уверена в своем переводе): Материнское сердце! Только то его знает, кто прямо от сути это знает, (?) Кто знает, что ... знает, никакую боль не признает (?) Из всех сердец мира нет такого богатого, такого любящего, такого мягкого (?)
Сообщение отредактировал ssmeet - Понедельник, 23.04.2018, 19:21
*** Ах, сердце матери! Лишь тем, Кто дух его прознал, Ведо́мо, что́ уходит с ним, Чего́ не спеть скорбям! Из всех сердец, что на земле, нет, нет его полней! Ничьё не въемлет ту любовь, ничьё не есть нежней!
Букв.: Материнское сердце! Лишь кто его знает, Кто познал его сполна, Тому известно, что теряют с ним, Известно то, что не поведает ни одна скорбь! Из всех сердец на земле ни одно, ни одно столь не исполнено, Ни одно, ни одно столь не полно любви, ни одно, ни одно столь не нежно.
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Вторник, 24.04.2018, 20:12
Спасибо СТУДЕНТ! Надо же и в стихах и построчно перевели! Надеюсь, что вас не затруднит и далее помогать, хотя бы подстрочным смыслом. Ещё раз огромное спасибо! Кстати, ваш литературный перевод точно лег на музыку! Предложу в церкви спеть и на русском. Если поможете, то я размещу аудио с музыкой и ваш перевод с указанием вашего имени как автора перевода на своем блоге.
Вот ссылка на музыку http://www.ssmeet.org/2018/04/566-ein-mutterherz.html
2. Von allen Herzen auf der Welt ist keines, keins so stark,
Ist keines so unwandelbar, ist keines so voll Mark! Von allen Herzen auf der Welt lebt es allein für dich, wie Gottes Lieb, des Heilands Herz, vergisst es allein auch sich.
Перевела так: Из всех сердец мира ни одного такого сильного, ни одного такого неизменного, ни одного такого серцевинного! Из всех сердец в мире оно живет только для тебя. Подобно Божьей любви, сердцу Спасителя, (?) оно само о себе забывает.
Сообщение отредактировал ssmeet - Вторник, 24.04.2018, 18:03
Перевела так: Из всех сердец мира ни одного такого сильного, ни одного такого неизменного, ни одного такого серцевинного! Из всех сердец в мире оно живет только для тебя. Подобно Божьей любви, сердцу Спасителя, (?) оно само о себе забывает.
Вы про мой перевод 2-го куплета ? или про моё предложение продолжить литературный перевод? Если про мой перевод: то я делаю подстрочный перевод, чтобы запоминать перевод слова. Ну, и чтобы основной смысл сохранялся. Кстати, Гугл переводит еще ужаснее, я просто причесываю гугл перевод. Немецкий я знаю очень плохо. Просто я пою в лютеранском хоре и пытаюсь учить язык. Там где ставлю вопрос, значит, в этом месте я совсем ничего не понимаю. Мне кажется вы легко переводите и получаете от этого удовольствие. Поэтому я осмелилась предложить вам продолжить поэтический перевод. Хотя меня устроит если поможете хотя бы верный смысл уловить.
Сообщение отредактировал ssmeet - Среда, 25.04.2018, 07:56
"Серцевинный", я такого слова не знал, например, и как оно, ни даже как "сердцевинный", может относиться к сердцу, сроду бы не понял без немецкого текста, а вы шутите "чтобы основной смысл сохранялся". А неизменное сердце? первая ассоциация скорее негативная: упрямое, упертое, замороженное. А подстрочный перевод тоже что-то новенькое. Я бы объяснил его как перевод скрытого между строк смысла. Русский, видимо, для вас не совсем родной. В любом случае простите мои жалкие колкости. Если вы понимаете свой перевод, то никаких проблем. В последнем надо переместить "только", поставив перед "оно", и далее: "только оно так же -- самозабвенно", где под "так же" мнится сам факт самозабвенности, на что и указывает тире, но не его степень, т.е. не "настолько же" и крамолы на Бога нет. И на будущее стоит хотя бы иногда заглядывать в словарь, раз вы пытаетесь учить. Он не панацея, но и возможности его глупо отрицать. А к Гогль прибегать в крайних случаях.
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Четверг, 26.04.2018, 00:03