Добрый день! Не разобралась что такое: die Zurechnung von Leistungen, vorgeschobenen Marktlogik, normative Schließungen .
Weder die Länge des Arbeitstags noch die Qualität der jeweiligen Arbeitsplätze, weder die Art der betrieblichen Kontrolle noch die Zurechnung von Leistungen sind dabei je vor solchen normativen Problematisierungen geschützt gewesen, weil sie in Frage gestellt werden konnten, sobald hinter der vorgeschobenen Marktlogik deren Angewiesenheit auf normative Schließungen in den Blick kam.
Мой вариант: Ни продолжительность рабочего дня, ни качество соответствующих рабочих мест, ни тип производственного контроля, ни распределение доходов (?) никогда не были защищены от такой нормативной проблематизации, поскольку они могут быть поставлены под сомнение, как только их зависимость от нормативных договоров (?) станет видна за (надуманной?) логикой рынка.
Однородные сгруппированы: не "ни, ни, ни, ни", но что-то типа "ни, ни, как и ни с". Наверно, не тип, а характер, способ. Производственный контроль, это что? надзор? так разве говорят, контроль. Die Zurechnung von Leistungen - начисление выплат, льгот, платежей, пособий, конкретнее - разбирайтесь. Такой нормативной проблематизации - три несочетаемых друг с другом слова нулевого содержания. Понимайте суть и думайте, как лучше сказать: были ли заложниками правовых актов, волокиты или были объектом подобной правовой проблематики, норматизации, бюрократизации, урегулирования - и так далее продолжая мозговой штурм, пока наконец не найдётся подобающее решение. Не могут быть, а могли: за временами следим! Vorgeschobene Marktlogik - выдвинутая на первый план/ передовая/ выдвигавшаяся вперёд рыночная идеология, что мнится - к вам. Normative Schließungen - заключения нормативных соглашений, и это не перевод. Пока переводом можно только подтереться. У вас нет словаря, ограничение Интернет? в чем проблема? Спасибо за вопрос и успехов в дальнейшем.
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Вторник, 24.04.2018, 13:12