Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Сверка перевода (Философский текст)
Сверка перевода
klinkotДата: Понедельник, 09.04.2018, 20:43 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять, правильно ли я перевела предложение. Спасибо:)

Все эти исторические моменты не представляют, как Маркс этого хочет в «Капитале»простые поверхностные явления или переходные
стадии линейного развития капитализма, которые, в отличие от других событий обладают способностью изменять установленные структуры и даже преобразовывать их в соответствии со степенью альтернативности; характеристика формирования событий в таком смысле обусловлена вышеупомянутыми фактическими событиями (событиями факта?), потому что они относятся к нормативным инициативам, которые, согласно господствующей рыночной логике, заверенной Марксом, не могут обладать никакой рациональностью.
Немецкий текст:
All diese geschichtlichen Momente stellen nicht, wie es das Marxsche
„Kapital“ will, bloße Oberflächenerscheinungen oder Durchgangsstadien in der linearen Entwicklung des Kapitalismus dar, sondern „Ereignisse“, denen im Unterschied zu anderen Geschehnissen das Vermögen zukommt, etablierte strukturen zu ändern und je nach Grad der alternativhaftigkeit sogar zu transformieren; die Eigenschaft, Ereignisse in einem solchen Sinn zu bilden, verdanken die zuvor genannten Vorkommnisse der Tatsache, dass sie auf normative Initiativen zurückgehen, die gemäß der herrschenden, von Marx beglaubigten Marktlogik keine Rationalität besitzen können.


Сообщение отредактировал klinkot - Понедельник, 09.04.2018, 20:44
 
KMIДата: Понедельник, 09.04.2018, 22:12 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Награды: 8
Репутация: 6
Статус: Не на сайте
Мой вариант:

Все эти исторические моменты представляют собой не просто поверхностные явления или проходные стадии/этапы в линейном развитии капитализма, как это утверждает Маркс в «Капитале», а «события», которым, в отличие от других происшествий, присуща способность менять устоявшиеся структуры и даже трансформировать их в зависимости от степени их альтернативности/изменчивости; свойством образовывать события в таком смысле вышеназванные происшествия обязаны тому факту, что они восходят к нормативным инициативам, которые, согласно господствующей рыночной логике, подтвержденной/засвидетельствованной Марксом, не могут обладать рациональностью.


Сообщение отредактировал KMI - Понедельник, 09.04.2018, 22:30
 
klinkotДата: Вторник, 10.04.2018, 01:30 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата KMI ()
свойством образовывать события в таком смысле вышеназванные происшествия обязаны тому факту, что они восходят к нормативным инициативам, которые, согласно господствующей рыночной логике, подтвержденной/засвидетельствованной Марксом, не могут обладать рациональностью.

 Спасибо большое. Здорово!  "А «события»" пропустила каким-то образом.  Для меня стал откровением вариант "вышеназванные происшествия обязаны тому факту". 
Цитата KMI ()
свойством образовывать события
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Сверка перевода (Философский текст)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться