Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом.
Besser lässt sich kaumausdrücken, dass die Gründung von Produktionsgenossenschaften kein die geschichtliche Richtung veränderndes „Ereignis“ darstellt.
Смысл, думаю, есть, что едва ли найдётся лучшее выражение того, что учреждение производственных кооперативов не являет собой какого-то особого вектора течения исторического процесса, иначе говоря, оно не вызвано никаким обусловленным движением настоящего исторического момента, но вот как это перевести? Какое слово вы раннее использовали для этого авторского „Ereignis“, куда он вкладывает особое значение и даже не склоняет?
Всегда опасайтесь, когда для перевода вас просят привести контекст, всю выдержку, главу, книгу, представить в натуре полное собрание сочинений того автора, чьё предложение вы хотите перевести, якобы для того, чтобы понять, а что, дескать, он имеет в виду и какой смысл скрывает под каждым паршивым словом. Настоящий переводчик, должен предвидеть, предугадать и контекст, и всё прочее необходимое и выдать, если не идеальный, то очень хороший перевод. Однако суровая действительность заставляет нас идти навстречу бестактному дилетанству, чтобы получить хоть какое-то подобие перевода, представлять и контекст, и деньги, и вообще всё, что они, переводчики, запросят.
Вряд ли можно лучше выразить мысль, что создание производственных кооперативов не представляет собой "событие", меняющее историческое направление/исторический вектор/вектор исторического развития.