В зависимости размеров немецкого вуза [им] должно быть налажено сотрудничество как минимум с двумя и максимально — восмью (рекомендуется) партнерами [заведениями], —это имеется в виду. Не переводите это предложение отдельно. Вместе с предыдущим и последующим из его контекста соствьте новые.
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Суббота, 10.03.2018, 19:57
Помогите плиз с переводом! Kosten wurden ergebniswirksam als Aufwand erfasst Расходы были отмечены как эффективные чем Aufwand??? (( Причем тут ауфванд? какой смысл?
что значит vertrags- und verhandlungstechnisch? Sie werden auf vertrags- und verhandlungstechnische Inhalte geschult? их обучают на договорной основе, а также???
Britkit, очень тяжело переводить с немецкого языка на русский то, что когда-то кто-то переводил на немецкий язык с русского, потому что зачастую это бред тот ещё. Мне кажется, у вас как раз тот самый бредовый случай. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
очень тяжело переводить с немецкого языка на русский то, что когда-то кто-то переводил на немецкий язык с русского, потому что зачастую это бред тот ещё. Мне кажется, у вас как раз тот самый бредовый случай.
что значит vertrags- und verhandlungstechnisch?Sie werden auf vertrags- und verhandlungstechnische Inhalte geschult?
-technich als Zweitglied zusammengesetzter Adjektive; drückt aus, dass das mit dem Erstglied Bezeichnete im Hinblick auf die praktische Durchführbarkeit bzw. den organisatorischen Ablauf und damit verbundeneProzesse betrachtet wird druck-, fertigungs-, finanz-, steuer-, verkehrs-, verwaltungs-