Возникли проблемы с этими синонимами: der Ort, die Stelle и der Platz; der Bereich и die Fläche. В интернете так ничего путного и не нашёл. Насколько успел понять, der Ort ещё переводится как "деревня", "посёлок", но ведь он употребляется и в значении "место"? А der Platz это больше как "площадь", "поверхность". Также вроде die Fläche это больше как "поверхность", a der Bereich, просто область, местность. Но в таком случае какая разница между die Fläche и der Platz? Помогите разобраться
der Ort, der Platz, die Stelle можно перевести как "место. но это "место" - разное.
der Ort - населенное место, населенный пункт (die Ortschaft)
die Stelle - место: на твоем месте - an deiner Stelle, рабочее место - Arbeitsstelle an dieser Stelle - на этом (употребляется в докладах, выступлениях) Wir sind an Ort und Stelle - Мы на месте (т.е. прибыли на место). vor Ort - на местах
der Platz - площадь. der Rote Platz (Красная площадь в Москве) der Platz - место: der Sitzplatz (im Teater, im Flugzeut etc.)
die Fläche - площадь (математический термин), пространство, территория
der Bereich - область, раздел: in diesem Bereich - в этом разделе
das Gebiet - область (географическое понятие): Gebiet Moskau; область (раздел): auf diesem Gebiet (в этой области)
В другом топике мне уже приходилось отвечать на вопрос (его часть). Внизу копия ответа. Может пригодиттся .
Оба слова многозначные. Поэтому сначала следует определиться, о каком значении идёт речь. Если речь идёт, допустим, о значении "рабочая должность" или "учреждение", то они не синонимы(возможно только die Stelle). Подозреваю, что автор вопроса имеет в виду пространственное значение этих слов: определённую поверхность или часть объёмного пространства. Положа руку на сердце, можно сказать что в основе всех значений лежит это пространственное значение. Просто в некоторых случаях оно несколько "вырождается" (как ,допустим, рабочая должность) в более абстрактное значение. В отдельных случаях употребление в этом значении возможны оба слова. В других- нет. Так,например, в значении "площадь" (открытая поверхность, свободное открытое пространство, обычно архитектурное сооружение) возможно только der Platz. При описании отдельных частей целого (отдельные места какого-то предмета) говорят "Stelle" ( место в книге, чувствительное место на коже и т.д.). В отвлечённом смысле "положение" - тоже Stelle (на твоём месте я бы...). Труднее всего понять оттенок при конкретном нахождении лица или предмета в пространстве. Stelle подчёркивает случайность занимаемого места, подчёркивает меньшую определённость лицу/предмету этого места (а также меньшую значимость): искать место для отдыха.Или распространённый пример: в том месте,где он стоял, ударила молния. Platz подчёркивает большую определённость места, известную его ограниченность, здесь меньше случайности (место принадлежит кому-то конкретно или для каких-то конкретных целей: место в шкафу для книг, рабочее место в бюро, место в зрительном зале и т.д.) На практике с этими словами как ни странно нет трудностей. Появляется интуиция. Всем,кто заинтересовался этими словами, можно поискать и проанализировать в интернете живые примеры употребления, чтобы понять тонкие различия.