Решил перевести статью из немецкого автомобильного журнала.Примерно с 80% текста справился Яндекс-переводчик, а вот с оставшейся частью возникли проблемы.Вот этот текст:
Die Verarbeitung aller drei Kombis erreicht hingegen hohes Niveau. Der Passat hat dabei dem Omega wohl die Reife seiner Produktionsjahre voraus. Der Opel ist zwar solide, aber im Detail nicht ganz so gut verarbeitet wie der VW. Dieser kommt sogar dem erstklassig verarbeiteten Mercedes recht nahe.
VW,Passat,Opel,Mercedes-естественно,марки и модели автомобилей Не могу уловить смысл этого текста,какая обработка-Verarbeitung?В общем,непонятно..Заранее благодарю за помощь!
Добавлено (22.01.2018, 22:37) --------------------------------------------- Никто не знает? :(Глагол verarbeiteten../tung встречается в этом тексте два раза,но что он может значить в конкретном контексте сравнения автомобилей?
Возможно здесь Verarbeitung можно перевести как исполнение/выполнение. ...im Detail nicht ganz so gut verarbeitet... ...не так хорошо исполнен/выполнен в деталях... http://denis-aristov.ucoz.com
Зато качество изготовления всех трёх комби доведено до высокого уровня. При этом шины Пассата всех годов выпуска, пожалуй, превосходят шины Омеги.
Опель, хоть и выглядит солидно, но, что касается деталей, не совсем так хорошо выполнен, как Фольксваген. Он весьма близок даже первоклассно выполненному Мерседесу.
Сообщение отредактировал trompton - Вторник, 13.02.2018, 00:33