Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Цитата из Шиллера (помогите перевести)
Цитата из Шиллера
tracerwhiteДата: Суббота, 19.08.2017, 22:29 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте. Возможно, представляться лучше в отдельной теме, но у меня прямо жжёт всё. Мой немецкий пока только базовый, хоть я и занимался по Themen Actuel A2, но это было давно, а сейчас я пытаюсь вспомнить изученное и продолжить обучение своими силами. Пришёл к вам из группы Вконтакте, стоило приходить раньше, намного раньше.
Услышал такую цитату: "So viel Geld, lässt sich, weiss Gott, nicht etwas Gutem verdienen". Записал, загнал в переводчик последнее слово и вроде бы понял, что "Такие деньги, видит Бог, честным путём не заработать." Но вот это "lässt sich" совершенно непонятное. Объясните, если сможете. Заранее благодарю.


+

Сообщение отредактировал tracerwhite - Суббота, 19.08.2017, 22:30
 
ефкыекыфДата: Суббота, 19.08.2017, 23:55 | Сообщение # 2
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Награды: 8
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Ясное дело, ошибочная постановка запятой в отсутствии опыта с подобными конструкциями наведёт на мысли, подобные вашим. Правильно: So viel Geld läßt sich, weiß Gott, nicht mit etwas Gutem verdienen. Опуская вводную конструкцию, дословно получим: такие большие деньги дают возможность себя заработать не чем-то хорошим. Ибо немцы, говоря о деньгах, используют единственное число, то lassen и стоит в 3 л. ед. ч. Если хотите, lassen + sich + Infinitiv есть описательная форма пассивного залога, причем со значением возможности (отчасти синонимичная  sein + zu + Infinitiv). Подлежащее -- Geld.
 
tracerwhiteДата: Воскресенье, 20.08.2017, 12:37 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо. Оперативно и подробно. Я так понял läßt sich - это как let itself в английском.

+
 
dieterДата: Воскресенье, 20.08.2017, 17:15 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
lässt sich verdienen - может быть заработано / можно заработать

So viel Geld lässt sich, weiß Gott, nicht mit etwas Gutem verdienen.
Бог знает, что очень много денег не может быть заработано / нельзя заработать чем-то хорошим.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
tracerwhiteДата: Воскресенье, 20.08.2017, 19:43 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter, а вот это уже литературный перевод. Спасибо. 

Ещё вопрос, кто-нибудь читал Шиллера? Насколько сложен его язык для понимания? Нужно быть B1, B2?


+
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Цитата из Шиллера (помогите перевести)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться