Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Правильный перевод
Правильный перевод
universДата: Среда, 09.08.2017, 16:09 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый всем, возникла идея визуального, графического языка, в котором слово представлено в виде знака(иероглифа) вот сайт univers.eu.org  И появились проблемы с гугл-переводчиком, и с кодировкой  тоже были проблемы... Так вот, гугл не правильно переводит на Deutsch , особенно глаголы, у меня просьба, у кого есть время, проверить правильность перевода слов на немецкий язык. спс
 
ефкыекыфДата: Среда, 09.08.2017, 19:13 | Сообщение # 2
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Награды: 8
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Да, там не только глаголы надо править, а всё и вся. В переводе отдельных слов вообще на Google не стоит полагаться– воспользуйтесь электронным словарём. 
В чём добрый плод вашего языка, который, как уверяют на сайте, отмечает год? Каков его позитивный вклад, практическая ценность?
 
universДата: Среда, 09.08.2017, 21:05 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
какой словарь можете посоветовать?  Языку ровно один год, можете поверить, потому что я им занимаюсь) вот старый сайт univers.inf.ua.  Идея: в эпоху интернета, когда человечество всё больше общается в электронном виде,  простой и  универсальный язык, позволит общаться людям разных национальностей без электронных переводчиков (с их не верным переводом). В истории человечества были такие языки, в европе - латынь, в индокитае - китайские иероглифы, даже сейчас смайлы тоже универсальны, их понимают в любой точке мира.

Сообщение отредактировал univers - Среда, 09.08.2017, 21:54
 
ефкыекыфДата: Четверг, 10.08.2017, 20:07 | Сообщение # 4
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Награды: 8
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Наверное, любой электронный словарь подойдёт. Там редко бывают ошибки. На Академике приводятся статьи сразу из нескольких словарей.
ABBY Lingvo Live неплох.

Да, я понимаю, что "языку" только год и, верно, создаётся он усилиями едва ли не одного человека, но всё ж нельзя не заметить
некоторые моменты, вытекающие уже из самой идеи его.

Даже современный английский не лишен флексий, а здесь их фактическое отсутствие, за искл., быть может, знака принадлежности. Выходит,
единственными средствами для связи слов в предложение является их порядок и
предлоги. Как видим, чтобы не лишить себя понимания придётся составлять
предельно простые конструкции, что явно не будет способствовать точному
донесению мысли -- поставленной задаче. Но всё бы то ничего, если б собака не засунула свою грязную
лапу в ещё одно место. И это самое главное.

Из материалов сайта можно заключить, что новоявленный язык как бы обуславливается другими языками, а не произрастает сам из себя. Поясню
точнее. Вот дерево, и мы договорились, что это определенный значок. Вряд ли
кто-то может неправильно трактовать дерево. И так со всеми вещественными
существительными. Однако как только мы перейдем к отвлечённым существительным,
прилагательным и наречиям и, всего хуже, к глаголам с предлогами, – ситуация
окажется не столь радужной. Вы берете глагол «учиться» и говорите, что это study по-английскии и lernen по-немецки. Но английский глагол охватывает также понятия, выходящие за пределы нашего «учиться»,
и, напротив, наш глагол не находит полного отражения в немецком lernen. Получается, вы можете не вполнепонять англоязычного, вас – немецкоговорящий. Наконец, самая болезненная
ситуация с предлогами. Полных эквивалентов даже среди нескольких европейских
языков для них практически нет. Разве что «и», да и то не всегда, а за
пресловутое in и говорить не стоит. В итоге предложное управление начинает хромать на обе ноги в нашем языке, разрушая и всё предложение.

Вот в чём корень зла. Вы берёте русское слово и пытаетесь перевести его на другие языки. В то время как откройте любой словарь и по самым
общеупотребительным единицам, в особенности предлогам, там статьи по
полстраницы минимум. С некоторыми словами это прокатывает, но со многими и
многими – нет. Основа словарного фонда любого языка являет очень древнее
формирование, а потому нельзя просто так взять и перевести. Нужно отстраниться от
всех языков и придумать свой, пусть самый куцый, самый допотопный, но оригинальный набор понятий и переводить их на другие языки описательно в духе словарных статей: тогда вам потребуются и различные вокабулы, и характеристика их употребления. Понятия же сии суть образы: действий, предметов, состояний и прочего. Как вы понимаете свой родной язык? Эмоционально, чувственно, образно. Много раз применимо к различным ситуациям, но схожим по духу, вы слышали одно и то же слово (ну пускай «весёлый»), и у вас сложился
определенный образ этого слова, что значит «весёлый»: образ многогранный и
многосторонний, отличный или не отличный от образов других слов, например, «радостный»,
«счастливый», «забавный». Иногда эти образы довольно веществены,опредмечены, ограничены – и тогда мы можем договориться, как в случае с «деревом»,
но зачастую носят очень своеобразный характер. Возьмём глагол lassen или müssen: для немца каждый имеет целый сонм образов, с различными оттенками и нюансами, тем не менее составляющих как бы единую картину, которую не передать ни одним русским словом.

Доселе, по-видимому на подъёме энтузиазма, основная работа шла по сырью языка – лексике, и только в зачатках начинает вырисовываться грамматика. Нужно придумать свою грамматику. Время? Что для нас время? Ясно, что для западноевропейца это совсем другая песня. Наклонение, вид, и прочее, и прочее – всё это надо проработать. Пусть будет минимальное количество грамматических средств, но их должно быть достаточно для тех целей, что ставит
перед собой язык.

Наконец, последний интерес вызывает внедрение языка, хотя о нем еще рано говорить. Почему мы все не разговариваем на эсперанто, почему мы долбим этот
чертов немецкий, втрое сложнее эсперанто, а не говорим с немцами на столь
проработанном и простом языке? Почему его не преподают в школах, несмотря на
все вытекающие положительные следствия?


Сообщение отредактировал ефкыекыф - Четверг, 10.08.2017, 20:15
 
universДата: Пятница, 11.08.2017, 20:24 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Что я хочу сказать, во первых спасибо, что сделали небольшой анализ языка, во вторых эти все вопросы, уже поднимались, все смотрят через призму русского языка, т.е. в Универс нет падежей, родов и т.д Если кратко (я твой непонимать) я всегда отвечал: анг и другие европейскиеязыки так и говорят. Да я и сам думаю на своем языке русиш и от этого делаю ошибки в юни. 
Теперь в общем, зачем вообще нужен международный язык, для общения между людьми, которые не знают языков друг друга, значит им нужен простой язык, что бы быстро понять что говорить собеседник, и не надо писать стихи, поемы, надо просто обьяснить элементарные вещи, все. Для всего остального есть свой родной язык или второй родной или язык которым ты увлекаешся, допустим язык племени зулусов.
По поводу предлогов, я думал об этом, если написать: i L> /!\. ребенок пойдет в школу, то это лучше чем i L> > /!\, потому что, есть универсальность стрелки >, которая показывает не только глагол и время, но еще и направление. А в простых предложениях(непонимающие друг друга люди, так и общаются ) строго идут подлежащее и сказуемое, знак > не нужен, и так понятно из предложения, что дальше школы ребенок не уйдет). Если дословно перевести i L> /!\ на русский получится "ребенок пойду школа", в своей голове мы склоняем слова, точно так как при переводе с английского.
 По поводу куцый, я на все 100 согласен, в эсперанто уже 60тыщ слов, некоторые утверждаю т ,что язык живой!? О чем тут говорить, международный язык должен быть простой!!! Ну кто всерьЁз говорит на эсперанто!? Это же простое хобби, не более!! 
Словарный запас, абсолютно правы, количество в качество и грамматика, рассмотреть все возможные комбинации при которых слово не будет громоздко "гидропромэнерготяжмашналадка" пример баскетбольная корзина IL/O+\_/ баскетбол + корзина, еще длиннее слово, будет визуально тяжелым.
Наверно на все ответил, если что уточните.
Еще, да 90 процентов мои идеи, но не все сам, не все, люди пишут потом не пишут, кто как. Вы написали другие нет, все от интереса зависит.
Кстати, очень интересно придумывать слова, это как задачи на логику, вот например вы можете придумать слово: шкаф и зеркало.
 
ефкыекыфДата: Пятница, 11.08.2017, 21:59 | Сообщение # 6
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Награды: 8
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Как всегда меня не поняли. Так я и начал говорить за английский как наиболее сродный вашему языку. И сказал о роли порядка слов и предлогов, подразумевая при том и послелоги. Роль последних будет крайне велика за неимением флексий, а у вас там собака порылась. Нужно отстраниться от всего, вместе с тем учитывая опыт сложившихся языков, и придумать знаки для выражения, скажем, причины, временного интервала, временного пункта, цели, направления, ибо то что видно на сайте с предлогами есть ахинея: и отнюдь не по переводу, хотя и он во многом неверен, а потому, что просто нельзя поставить в один ряд, что стоит у вас там, в принципе нельзя -- это неэквивалентные множества. только по. Кажется как раз вы отталкивались от русского языка.
Далее разумно заимствовать из английского систему послелогов, но опять же придумать свои образы действия, которые они будут обозначать. Скажем "ложить вниз", "ложить наверх", "ложить наружу" -- излагать, "ложить внутрь" -- принимать.
Наконец, где же этот "мой твой не понимать"? Почему не "твой мой понимать не"? Вы ведь даже не условились о порядке слов, или я не нахожу этого условия? Когда же появятся правила, по которым можно будет мало-мальски обучиться и уже начать практически общаться, что можно и с парой сотен слов и с парой тысяч делать. Начнется общение, а слова подоспеют. И, может, самая практика подскажет, как скорректировать язык, в каком направлении двигаться. Но плождение слов само по себе не сделает языка.
И кстати, немецкий язык во многих аспектах намного ближе к русскому, чем, как я понимаю, вы думаете о европейских языках, что иногда только удивляться приходится.
 
universДата: Пятница, 18.08.2017, 21:07 | Сообщение # 7
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Теперь мне надо сказать, вы меня не поняли, я же написал про предлоги, зачем повторятся. Изучение юни, анологично изучению других иностранных языков: берем текст и переводим - разбираем предложение и т.д, Недостающие слова создаем, а грамматика, я же написал: "я думал об этом", пишу, составляю примеры для понимания, делаю заметки. Если появится единое правило, обязательно напишу... Как  на счет зеркала и шкафа, есть идеи?

Добавлено (13.08.2017, 20:14)
---------------------------------------------
Ну, если нет идеи, тогда напишем:  зеркало - [0] = предмет [ ] в котором голова - 0, шкаф - [{|}] = предмет [ ] + пальто {|}, соотвественно комод - [{}] в котором просто одежда - {}, гардероб - /|{}|\ = комната - /|-|\ + одежда -{}.

Добавлено (18.08.2017, 21:07)
---------------------------------------------
По поводу предлогов, все остается в силе < > v ^, без них трудно будет понять смысл предложения:
i >L > /!\  ребенок идет В школу.
i >L <  /!\  ребенок идет ИЗ школы.

I' >\/ ^ P=PL мы летим над Польшей
I' >\/  >  P=PL мы летим в Польшу

Отрицание, ставить знак в конце или в начале, это ограничивать смысловую нагрузку предложения:
J <(^)  > /|-|\ v I+/|-|\ > /H\   Он жил в комнате(номере) под моим номером в гостинице.
J - <(^)  > /|-|\ v I+/|-|\ > /H\  Он не жил в номере под моим номером в гостинице.
- J  <(^)  > /|-|\ v I+/|-|\ > /H\  Не он жил в номере под моим номером в гостинице.
больше вариантов отрицания.

Теперь изменения, прилагательные будут образовываться путем добавления знака  +
Наречие образуются путем добавлением знака  ` :
q* красота
q*+ красивый
q*` красиво

q*+Iw красивая женщина
Jw  q*` >,/ онa красиво рисует.

правила aq* и dq*  менее понятны.


Сообщение отредактировал univers - Пятница, 18.08.2017, 21:13
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Правильный перевод
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться