Добрый день всем. Вопрос знатокам. Подскажите пожалуйста, как правильно переводятся слова типа "недосказанность", "по недосмотру", " высматривать", " высмеивать" и т.д. Я понимаю, что можно найти длинный вариант перевода, но вот есть ли в немецком языке короткий вариант в 1 -2 слова как у нас? Я когда читаю немецкий текст, то практически все понимаю без перевода, крайне редко подсматриваю в словарь. но вот перевод с русского дается много сложнее
Elena63, пробуйте искать синонимы, если сложно подобрать корректное немецкое слово. Тогда будет попроще. недосказанность от глагола недосказывать синонимы: недоговаривать / умалчивать / замалчивать / скрывать (hinterhalten, verschweigen) Итак, недосказанность можно выразить так (имхо): Verschwiegenheit, Hinterhältigkeit
по недосмотру - aus Unachtsamkeit, aus Versehen, versehentlich
высмеивать - auslachen, verspotten http://translate.academic.ru/высмеивать/ru/de/ Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.