Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Технический перевод
Технический перевод
feuerradДата: Суббота, 09.11.2019, 00:30 | Сообщение # 16
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
А по поводу артиклей что можете сказать? Опечатка? Или нет?
 
dieterДата: Суббота, 09.11.2019, 11:54 | Сообщение # 17
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3331
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
wkorop, вы действительно не понимаете, что я написал, или просто не хотите понимать намеренно?
Перечитайте ещё раз мои слова. Они вообще не о том, о чём пишете вы!
Цитата
Но названия "органические и неорганическое царства природы" не существует. Именно поэтому бред.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
feuerradДата: Суббота, 09.11.2019, 12:28 | Сообщение # 18
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Вы меня тоже запутали. Есть органическое царство, которое изучается орг химией, а есть неорганическое царство - изучается неорганикой. Видимо, тогда так подразделяли природу. Это же не современные понятия. Наверное, здесь имеет место случай, описанный в вашей подписи.
wkorop, не минералы занимают промежуточное положение, а определенный вид кристаллов, как написано в предложении. Минералы относились к неорганическому царству, т.е. к неживому.


Сообщение отредактировал feuerrad - Суббота, 09.11.2019, 12:58
 
dieterДата: Суббота, 09.11.2019, 13:46 | Сообщение # 19
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3331
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
feuerrad, вы никак не можете понять, что ваши названия некорректны. Даже если вам кажется, что их можно так назвать по смыслу. Если есть какое-то точное название, то так и должно оставаться. Постарайтесь это понять.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
wkoropДата: Суббота, 09.11.2019, 19:40 | Сообщение # 20
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 192
Награды: 17
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Я всего лишь хочу сказать, что в стародавние времена (а в области теософии до сих пор) в самом деле говорили или говорят об органическом царстве,неорганическом царстве и о царстве минералов,которое по представлению занимает промежуточное положение между живой и неживой природой, то есть между первыми двумя.
Слово царство до сих пор используется биологами для классификации представителей живой природы.
В речи нашего времени в нормальной среде ,понятное дело, никто так не выражается.
И больше никакого подтекста в моих словах нет.
Думаю,что вопрос имеет большое значение для правильного технического перевода.
Сам текст я в данном случае вовсе не рассматривал. Я высказался лишь по поводу существования этих выражений.
Минералы имеют кристаллическое строение. Думаю,что имеются в виду минералы (например,царство минералов по Карлу Линнею).


Сообщение отредактировал wkorop - Суббота, 09.11.2019, 19:46
 
dieterДата: Суббота, 09.11.2019, 23:30 | Сообщение # 21
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3331
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
wkorop, а я всего лишь хочу сказать, что корректно употреблять уже существующие названия, а не придумывать свои собственные, выдавая их за корректные.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Суббота, 09.11.2019, 23:33 | Сообщение # 22
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3331
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата wkorop ()
Я всего лишь хочу сказать, что в стародавние времена (а в области теософии до сих пор) в самом деле говорили или говорят об органическом царстве,неорганическом царстве и о царстве минераловг
Да вы что? А вы теософ или биолог? smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
RooKie238Дата: Среда, 11.12.2019, 11:02 | Сообщение # 23
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 13
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Я пытался учить и немецкий, и итальянский язык, но мне они не даются. Английский знаю более менее. А вот тут недавно понадобилось проставить апостиль на паспорт. Не знал, с чего бы начать. Но это бюро https://di-ci.ru/services/apostil/passport/ мне помогло.
 
virtolushaДата: Вторник, 04.02.2020, 04:55 | Сообщение # 24
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
спасибо!
 
anyuta84Дата: Среда, 04.03.2020, 14:07 | Сообщение # 25
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
А предоставляете ли обучение техническому языку?
 
christinaostinaДата: Понедельник, 18.05.2020, 16:56 | Сообщение # 26
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 19
Награды: 1
Репутация: -1
Статус: Не на сайте
Технический перевод самый сложный. Мы когда в Москве заказываем электронные компоненты, берём местные, а то было пару случаев, когда заказывали источники питания для камер на проходных. Так в этих переводах столько косяков было, подключать сложно становилось, не нарушив гарантии устройства.
 
gemmaexpressДата: Четверг, 10.09.2020, 17:12 | Сообщение # 27
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Если трудности перевода за помощью к профессионалам: https://gemmaexpress.com/

ООО Фирма юридических переводов "Гемма" была основана в Москве в 1991 году. Мы стали одним из первых негосударственных предприятий в области юридического перевода.

Бюро переводов "Гемма" владеет штатом уникальных специалистов, которые справятся с заданием любой сложности. Все знают, что переводы документов являются одними из самых сложных, потому что помимо правильного и точного перевода с одного языка на другой переводчик должен знать особенности терминологии и хорошо разбираться в юридических тонкостях.
Дополнительным фактором в пользу выбора бюро "Гемма" является то, что в штате всегда находится нотариус, который может заверить любой документ в самый короткий срок.
Так же, следует отменить систему скидок и доступные цены.
Мы находимся на рынке с 1990 года и за долгую историю накопили огромное количество положительных отзывов. Наши клиенты с удовольствием обращаются к нам снова и приводят своих друзей, знакомых, родственников.
Мы выполняем самый широкий спектр услуг.
Что бы вам не потребовалось: перевести научную статью, перевести важный документ для вашего бизнеса, заверить какой-либо личный документ, который был выдан другим государством, перевести, учитывая все тонкости, медицинские документы, вы можете быть уверены, что мы справимся быстро и качественно.

115054, Москва ст.м.Павелецкая, ул.Бахрушина, д.21, стр.3

Темишева Екатерина Николаевна — Офис-менеджер «Гемма-Павелецкая»

+7 (495) 278-08-26

Режим работы:
Понедельник-четверг: 10.00 — 17.00,
Пятница: 10.00 — 14.00
Суббота, воскресенье: выходные
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Технический перевод
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Запишитесь
на бесплатный пробный урок!
21 сентября - день бесплатных пробных онлайн-уроков для разных уровней
(от А1.1 до В2).

Проверьте, подходит ли вам обучение
в Deutsch Online!
Записаться
Приглашаем вас на марафоны немецкого языка для начинающих и продолжающих.
Старт 14 сентября.
3 дня занятий в прямом эфире с преподавателем
всего за 500 рублей.

Проверьте, подходит ли вам
онлайн-обучение в Deutsch Online.
Записаться
МАРАФОНЫ НЕМЕЦКОГО
В DEUTSCH ONLINE
ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ И ПРОДВИНУТЫХ
УРОВНИ А1, А2, В1
СТАРТ 28 СЕНТЯБРЯ
ИЗ ЛЮБОЙ ТОЧКИ МИРА
В ПРЯМОМ ЭФИРЕ
3 ДНЯ ЗА 500 РУБ