Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Технический перевод
Технический перевод
kukriniksaДата: Пятница, 02.06.2017, 22:44 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите, битте, перевести: Der BC (Abb. 3-2 bis 3-6) wird nach dem Kompressor in das Druckluftnetzintegriert. Интересует, что в данном контексте означает der BC. Заранее спасибо
 
ka3akДата: Суббота, 03.06.2017, 10:00 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 259
Награды: 20
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Возможно Boosting Compressor - дожимной компрессор
http://eldeprocess.ru/oborudovanie/kompressory/dozhimnye-kompressory/


http://denis-aristov.ucoz.com

Сообщение отредактировал ka3ak - Суббота, 03.06.2017, 10:01
 
kukriniksaДата: Суббота, 03.06.2017, 20:03 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Возможно, спасибо за предположение)
 
semДата: Пятница, 17.05.2019, 11:38 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
помогите плиз с техническим переводом с немецкого на русский
 
MalikovДата: Воскресенье, 04.08.2019, 13:46 | Сообщение # 5
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 36
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Нюансов конечно очень много при техническом переводе. Не каждый справится.
 
ЗубкоДата: Воскресенье, 04.08.2019, 17:07 | Сообщение # 6
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 28
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Это верно подмечено
 
feuerradДата: Пятница, 11.10.2019, 18:50 | Сообщение # 7
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Артикли, которые заглавными буквами обозначил. Разве не одинаковые должны быть? Я неправильно перевёл? В чём я ошибаюсь, и по какой грамматической причине они отличаются? С открытием кристаллов .. , можно без ошибки усмотреть в их собственном промежуточном положении (кого?) органический и неорганические царства природы." "Gar abar seit Auffindung der Kristalle geht man kaum fehl, in ihnen eigentlichen Zwischengleider DES anorganischen und DER organischen Naturriche zu erblicken. Как бы вы перевели дословно это предложение?

Сообщение отредактировал feuerrad - Пятница, 11.10.2019, 18:52
 
dieterДата: Суббота, 12.10.2019, 19:54 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3318
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
feuerrad, ваши предложение, как по-русски, так и по-немецки - катастрофа.
Что ещё за органическое и неорганическое царства?
Что за промежуточное положение кристаллов?

Бред полный. Неудивительно, что никто не смог разобраться в вашем бреде.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
feuerradДата: Среда, 23.10.2019, 12:59 | Сообщение # 9
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Вы понимаете, что такое дословный перевод? Никогда не практиковали? Хорошо, объяснять не буду. Я бы мог привести вам приукрашенный русский вариант, если б знал что вы можете читать только такое. Немецкий текст взят из известной литературы начала 20-ого века. Если вы немецкий не понимаете на должном уровне, это еще не значит, что немецкий текст - бред. Хотя, опечатка может быть, но в целом..

Сообщение отредактировал feuerrad - Среда, 23.10.2019, 13:22
 
BubaДата: Вторник, 05.11.2019, 19:54 | Сообщение # 10
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
ничего себе!
 
dieterДата: Вторник, 05.11.2019, 23:57 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3318
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
feuerrad, естественно, бред.  smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
wkoropДата: Среда, 06.11.2019, 18:36 | Сообщение # 12
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 165
Награды: 16
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
Что ещё за органическое и неорганическое царства?Что за промежуточное положение кристаллов?
В старинные года все вещества делили на минеральные (царство минералов) и органические (царство животных и растений). Оттуда ветер и дует.
 
dieterДата: Среда, 06.11.2019, 19:54 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3318
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
wkorop, конечно, это так.
Но названия "органические и неорганическое царства природы" не существует. Именно поэтому бред.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
feuerradДата: Пятница, 08.11.2019, 11:59 | Сообщение # 14
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Смысл в грамматике при дословном переводе? Всё равно белеберда получается. Но по словам можно суть понять. Это главное.
 
wkoropДата: Пятница, 08.11.2019, 19:11 | Сообщение # 15
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 165
Награды: 16
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
wkorop, конечно, это так.Но названия "органические и неорганическое царства природы" не существует. Именно поэтому бред.
Существуют. Из темы философии,теософии. По представлениям минералы занимают промежуточное место - царство минералов. И всё это относится к природе,поэтому царства природы. Это литература начала 20-го века теософского толка.
По-моему, ничего тут противоречивого нет. Опечатки в тексте есть.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Технический перевод
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: