Помогите перевести предложение Der Übergang zu sozialen Bewegungen ist fließend, da Bewegungenzivilgesellschaftliche Organisationen umfassen, aber als solche keine Organisationen sind.
Переход к социальным движениям нечёткий / условный, так как движения охватывают общественные организации (дословно: гражданско-общественные организации), но не являются такими организациями / но не являются таковыми. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Здравствуйте! А дайте свой перевода пож-ста, текст технический, речь идет о насосах: Daher kann man den Hauptgasstrom, bezogen auf Zustand in der Messebene, berechnen Отсюда можно вычислить основной газовый поток в пересчёте на состояние в измерительной плоскости??? смысла не пойму(
Britkit, может так? Поэтому можно рассчитать основной газовый поток/основной поток газа в соотношении с параметрами в плоскости измерения. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
lilion411, как вариант тоже: Социальные движения нестабильны (при некоторых условиях легко распадаются), спонтанно, неорганизованно образуются случайными группами людей и не относятся к социальным институтам, которые должны поддерживать общественный порядок и систему социальных отношений.
Попробую написать сюда, чтоб не плодить темы. Непонятен смысл такой конструкции( короче- перевод). Vor в каком смысловом значении? Ich möchte mich vor Ort beraten lassen. Ich lasse mich jetzt vom Rechtsanwalt beraten. Спасибки.
Andrey3f, vor Ort - на месте/локально/на рабочем месте Ich möchte mich vor Ort beraten lassen. Я хотел бы, чтобы меня проконсультировали на месте.
Ich lasse mich jetzt vom Rechtsanwalt beraten. Сейчас меня проконсультирует адвокат. vom Rechtsanwalt - (кем?) адвокатом Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
1. Смотрю- ankommen an/auf/in с Dat. а не с Akk. Непонятна логика падежа. Ведь налицо движение в пространстве, почему Dat. вместо Akk.? ( Я так понял, ankommen подразумевает ''быть поступившим/в статусе прибывшего на каком-то месте wo?'', а не двигаться куда-то wohin?). Есть ли ещё подобные глаголы, а может правило какое? 2. А вот параллельно возникла ''непонятка''. Из словаря PONS. Die Bergsteiger sind nie am Gipfel angekommen., Die Expedition kam am Südpol an. An- движение к границе чего-то. На вершину, плоскость- auf. Как понять, почему an вместо auf?
Сообщение отредактировал Andrey3f - Вторник, 02.05.2017, 09:46
Еще есть фраза непонятно как ее правильно перевести. Bürgergesellschaftbetreibt eine gesellschaftliche Lebensform, in der sowohl den bürgerschaftlich Engagierten als auch ihren vielfältigen Formen und Vereinigungen mehr Raum für Selbstbestimmung und Selbstorganisation überlassen wird."
Andrey3f Мне кажется так: ankommen - прибыть ; jmd. kommt irgendwo an. Это и есть правило для этого глагола именно в значении прибытие. В русском - куда прибыл, в немецком - где прибыл - in der Stadt, am Bahnhof. Сочетание ankommen auf используется в др. смысле (idiomatisch) Вот в данном сочетании auf требует Akk. - ankommen auf +Akk. , но уже имеет другое зничение. Например - Es kommt nur auf dich an. Поэтому поезда и альпинисты прибывают только wo и только am- am Gipfel, am Südpol... und am Nordpol auch
Сообщение отредактировал AlLiza - Четверг, 04.05.2017, 21:41
ankommen auf +Akk - так говорит грамматика. Грамматически выходит - нет. Давайте разбираться - нужны примеры, обоснованные грамматически Если найду - напишу.