Помогите, пожалуйста, перевести предложения, указать в них сказуемое и указать временную форму глагола впассиве:1. Der Tatort wird von derEinsatzgruppe besichtigt.2. Der Verdächtige wurde vonden Zeugen beschrieben.3. Das Vernehmungsprotokollist richtig angefertigt worden.4. Zur Unterstützung war einSondereinsatzkommando aufgefordert worden.5. Dem Geschädigten wirdmedizinische Hilfe geleistet werden.
Я перевел. Мне просто нужно мнение экспертов. 1. Место происшествия осматривается оперативной группой. 2. Подозреваемый описывается свидетелями. 3. Протокол допроса составлен (написан) правильно. 4. В поддержку была призвана команда особого назначения. 5. Пострадавшему будет оказана медицинская помощь.
Vital, при переводе на русский можно не сохранять глаголы в форме страдательного залога. например: 1 - Опер.группа осматривает место происшествия(смысл же не меняется в русском понимании). Это особенно отчетливо режет слух во-втором предложении "подозреваемый описывается" .Кстати там прошедшее время. Главное, чтобы вы знали, что тут имеет место пассив.
Если я напишу перевод первого предложения как: Оперативная группа осматривает место происшествия, то это не будет ошибкой? А второе предложение можно перевести как подозреваемый был описан свидетелями?
Добавлено (06.03.2017, 15:23) --------------------------------------------- И еще вопрос по временным формам глагола: 1. wird besichtigt Präsens Passiv 2. wurde beschrieben Präteritum Passiv 3. ist angefertigt worden Perfekt Passiv 4. war aufgefordert worden Plusquamperfekt Passiv 5. wird geleistet werden Futurum Passiv Все правильно?
Ошибкой не будет, с чего ради. 2 - Свидетели описали подозреваемого. Вы сами часто в жизни в русском яз. употребляете страдательный залог? Но тут же задание, которое вам где-то задали, так что...вам виднее должно быть.
Письменный перевод является основным видом услуг бюро переводов"Блиц" https://blitz-perevod.ru/ Для каждого заказчика мы готовы качественно выполнить любые письменные переводы, независимо от языковой пары, тематической направленности и сложности текстов.