OlgaP, из чьей-то больной головы. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Nadejda93, Ich wünsche Dir wunderschöne, schneereiche und frohe Weihnachtsfeiertage!
Пожелание про исполнение желаний по мне лучше звучит так: Mögen alle deine Wünsche in Erfüllung gehen! И такое пожелание подходит больше для поздравления с днём рождения, а не с Рождеством. Имхо. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Это предложение из договора между странами, пыталась найти соответствующее, но не получилось. Помогите с переводом, пожалуйста: Die Vertragsparteien begrüßen direkte Einladungen aller Arten von Hochschullehrerinnen sowie von Forscherinnen zur Ausübung einer Lehrtätigkeit sowie zur Durchführung von Forschungen und zur Weiterentwicklung der Künste, indem sie gemäß Artikel 4 dieses Abkommens und im Rahmen ihrer innerstaatlichen Vorschriften alle erforderlichen Maßnahmen setzen, um Gastaufenthalte in ihren Ländern rechtlich und tatsächlich zu ermöglichen.
А по-моему, ничего сложного. Договаривающиеся стороны приветствуют прямые приглашения всех видов от учащихся высшей школы, а также от научных работников, к осуществлению учебной деятельности, а также к проведению исследований и к дальнейшему развитию искусств, принимая согласно Статье 4 настоящего Соглашения и в рамках их внутригосударственных нормативных актов все необходимые меры к тому, чтобы юридически и практически содействовать пребыванию приглашаемых в их странах.
Сообщение отредактировал po6epm - Вторник, 13.12.2016, 22:42
po6epm, Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Как перевести это предложение или как оно будет звучать в упрощенном варианте на немецком? Я не могу понять..Doch wer, um alles in der Welt hatte das Kunststück fertig gebracht, ohne dass ich aufgewacht war?
Если верить гуглу, это предложение из пересказа "Путешествия Гулливера" Эрихом Кестнером. Только правильно должно быть так: Doch wer, um alles in der Welt, hatte das Kunststück fertiggebracht, ohne daß ich aufgewacht war? И перевод будет что-то вроде: "Но кто, ради всего святого, смог провернуть это трюк, даже не разбудив меня."
Добрый день. На странице (http://www.auto-motor-und-sport.de/vergleichstest/ford-ranger-tdci-vw-amarok-tdi-2017-vergleich-test-11623965.html) встретились предложения: Im Fond geht es ein weniger enger zur Sache. Hier bietet der Amarok dennoch mehr Platz als sein Kontrahent. Не ясен перевод на русский первого предложения. "Ein weniger enger" - фраза выглядит как артикль и прилагательные, но нет существительного. Либо здесь присутствует наречие "ein wenig", но со словом "weniger"? Фраза "zur Sache" - это часть какого-то оборота (выражения)? Прошу помочь разобраться. Спасибо.
ИМХО, просто ошибка - должно быть: "Im Fond geht es ein wenig enger zur Sache." Что я бы переводил как: "За передними сидениями всё немного уже" - что естественно не передаёт полностью нюансы языка.
Причём выражение "es geht enger zur Sache" переводимо как "прижимает", а в этом контексте "ein wenig" можно перевести как "малость".
Итого смысловой перевод с попыткой передать чувство: