Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите пожалуйста с предложением
Помогите пожалуйста с предложением
castiel76767Дата: Суббота, 10.12.2016, 22:21 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Как перевести это предложение или как оно будет звучать в упрощенном варианте на немецком? Я не могу понять..

Doch wer, um alles in der Welt hatte das Kunststück fertig gebracht, ohne dass ich aufgewacht war?
 
OlgaPДата: Понедельник, 12.12.2016, 16:01 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные(актуальные e-mail)
Сообщений: 850
Награды: 22
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Откуда это предложение?
 
Nadejda93Дата: Вторник, 13.12.2016, 09:52 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Хочу поздравить друга с Рождеством. Помогите пожалуйста, правильно ли я составила предложение?

Einegesegnete Weihnacht!

Ichwünsche dirwunderschöne, schneereiche und frohe Weihnachtsfeiertage
undhoffe, dass sich all deineWünsche erfüllen!
Herzliche Grüße!

Благословенного
рождества!

Я желаю тебе чудесных,снежных и радостных рождественских
праздников и надеюсь, что все твои желания осуществляться!
С сердечным приветом).


Сообщение отредактировал Nadejda93 - Вторник, 13.12.2016, 09:54
 
dieterДата: Вторник, 13.12.2016, 12:36 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
OlgaP, из чьей-то больной головы. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Вторник, 13.12.2016, 12:42 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Nadejda93,
Ich wünsche Dir wunderschöne, schneereiche und frohe Weihnachtsfeiertage!

Пожелание про исполнение желаний по мне лучше звучит так:
Mögen alle deine Wünsche in Erfüllung gehen!
И такое пожелание подходит больше для поздравления с днём рождения, а не с Рождеством. Имхо.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
anarchДата: Вторник, 13.12.2016, 18:09 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Это предложение из договора между странами, пыталась найти соответствующее, но не получилось. Помогите с переводом, пожалуйста:
Die Vertragsparteien begrüßen direkte Einladungen aller Arten von Hochschullehrerinnen sowie von Forscherinnen zur Ausübung einer Lehrtätigkeit sowie zur Durchführung von Forschungen und zur Weiterentwicklung der Künste, indem sie gemäß Artikel 4 dieses Abkommens und im Rahmen ihrer innerstaatlichen Vorschriften alle erforderlichen Maßnahmen setzen, um Gastaufenthalte in ihren Ländern rechtlich und tatsächlich zu ermöglichen.
 
po6epmДата: Вторник, 13.12.2016, 22:37 | Сообщение # 7
Свой на de-online
Группа: Пользователи
Сообщений: 536
Награды: 13
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
А по-моему, ничего сложного.
Договаривающиеся стороны приветствуют прямые приглашения всех видов от учащихся высшей школы, а также от научных работников, к осуществлению учебной деятельности, а также к проведению исследований и к дальнейшему развитию искусств, принимая согласно Статье 4 настоящего Соглашения и в рамках их внутригосударственных нормативных актов все необходимые меры к тому, чтобы юридически и практически содействовать пребыванию приглашаемых в их странах.


Сообщение отредактировал po6epm - Вторник, 13.12.2016, 22:42
 
dieterДата: Вторник, 13.12.2016, 23:59 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
po6epmsmile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Alex1980Дата: Среда, 14.12.2016, 16:14 | Сообщение # 9
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Цитата castiel76767 ()
Как перевести это предложение или как оно будет звучать в упрощенном варианте на немецком? Я не могу понять..Doch wer, um alles in der Welt hatte das Kunststück fertig gebracht, ohne dass ich aufgewacht war?
Если верить гуглу, это предложение из пересказа "Путешествия Гулливера" Эрихом Кестнером. Только правильно должно быть так:
Doch wer, um alles in der Welt, hatte das Kunststück fertiggebracht, ohne daß ich aufgewacht war?
И перевод будет что-то вроде: "Но кто, ради всего святого, смог провернуть это трюк, даже не разбудив меня."
 
Ivan11Дата: Понедельник, 26.12.2016, 22:46 | Сообщение # 10
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Добрый день.
На странице (http://www.auto-motor-und-sport.de/vergleichstest/ford-ranger-tdci-vw-amarok-tdi-2017-vergleich-test-11623965.html) встретились предложения:
Im Fond geht es ein weniger enger zur Sache. Hier bietet der Amarok dennoch mehr Platz als sein Kontrahent.
Не ясен перевод на русский первого предложения. "Ein weniger enger" - фраза выглядит как артикль и прилагательные, но нет существительного. Либо здесь присутствует наречие "ein wenig", но со словом "weniger"?
Фраза "zur Sache" - это часть какого-то оборота (выражения)?
Прошу помочь разобраться. Спасибо.
 
cybicДата: Среда, 04.01.2017, 12:07 | Сообщение # 11
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Ivan11 ()
Im Fond geht es ein weniger enger zur Sache.

ИМХО, просто ошибка - должно быть: "Im Fond geht es ein wenig enger zur Sache." Что я бы переводил как: "За передними сидениями всё немного уже" - что естественно не передаёт полностью нюансы языка.

Причём выражение "es geht enger zur Sache" переводимо как "прижимает", а в этом контексте "ein wenig" можно перевести как "малость".

Итого смысловой перевод с попыткой передать чувство:

"За передними сидениями малость узковато / прижимает" smile
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите пожалуйста с предложением
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться