Милая барышня! Уже отправил тебе телеграмму с моим новым номером полевой почты. Надеюсь, ты её получила. Он в настоящее время следующий: 38175. Я сейчас квартировал в одном городе у ? В семье было 2 ребенка. Одного звали Отто, это был милый мальчик, который даже что-то отчетливо говорил. Другая была девочка, ??? Моей бороды она пугалась и говорила: "нехорошо". Кроме нескольких других отчетливых слов, говорила она только ?. Теперь подтвеждение приходящей почты: не хватает 6, 11-13, 16-19, 23; 29-31 я получил ??
Может, кто ещё что добавит
Сообщение отредактировал po6epm - Вторник, 08.11.2016, 22:28
О, как интересно)) Безмерно благодарен!) Жаль город не разобрать. По поводу первых двух слов были догадки, но не был уверен. Я отсканировал в черно белом, чтоб было читабельно. Может в цвете было б лучше?
По поводу города: там, определенно, не город (bei einem) – там профессия: «у одного Eisenbahner (типа железнодорожника)». Насчёт мальчишки: «…который также немного говорил по-немецки». Насчёт девочки: «…которая с удовольствием пела и очень хорошо меня принимала [дословно: которая охотно пела и меня очень охотно имела]. <…> ...и говорила: "Nicht gut". За исключением некоторых других немецких слов, говорила она только по-русски». Далее: «… 29-31 я получил, большое спасибо [дословно: лучшая благодарность]. От медальона я [эту] серебряную цепочку не получил, а только сам медальон. Лучшая благодарность также за открытку (карточку) от дома Халлеров (Халлерхаус). Она была без номера, т.к. ты не могла бы его знать. Я дал ей номер 30 а). Лично я в целом здоров и надеюсь, это также у вас [мн. ч.] (надеюсь, равно как и вы). Мою бороду я только снова обрезал и чувствую себя совсем неплохо при этом. Три газеты – я также получил, а именно Wochenausgabe №8 [типа Еженедельник], Wochenrundschau №7 [типа Недельное обозрение], Volkszeitung №52 [Народная газета]. Лучшая благодарность. Ну что же, это письмо короткое, но в следующем я на все подробно отвечу. Päckchen [1.небольшая розничная упаковка; пакетик конфет и т. п., пачка сигарет и т.п. 2. почт. малогабаритная посылка (в ФРГ — от 15*11*1 см до 60*30*15 см) (Викисловарь)] я все (большую часть) – не получил. Только упаковку печенья * Bussi».
Гераль Эрнст <роспись?>
Лиц. сторона <заполнял другой человек>: <фронт/госпожа(скорее)?> №24 Франци Кашна (очень маловероятно: Кашуа) Вена 89 Onno-Klopp[-Gasse] [ул. Онно Клоппа] 16/8 Оборотная сторона <заполнял другой человек>: Капитан Кашна (очень маловероятно: Кашуа) Номер полевой почты 38175
За транслитерацией обращайтесь. С вас подробная история письма и его автора.
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Воскресенье, 13.11.2016, 12:35
История такова. Весной умер дедушка. И бабушка разгребая его вещи нашла это пиьсмо. С ящике со старым барахлом было еще около 7=8 писем. Я их все посомтрел но взял только это, т.к. наиболее читаемое (на деле даже файнридеру скормить не удалось). Там были и другие, в одном даже был какой-то высохший цветочек, письма с сердечками. На лицевой стороне были даты 41-45 года. Как рассказала бабушка, он привез их из Португалии, очень давно, и непонятно зачем хранил. сам он участников войны и не был, но зачем-то хранил. Могу скинуть. Интересно что там написано, все таки. Могу в цвете, может так читать проще. Возможно было б можно родственников найти, и передать им почтой. Может для них это важно было-бы.
Данный текст читаем очень хорошо. Да, было бы интересно посмотреть и на другие, быть может, из них будет что-нибудь ясно и по этому письму, ибо даже и с переводом пока больше вопросов, чем ответов на них. Цветные копии на всякий случай и, пожалуйста, в вертикальном формате, т. к. наклонять голову не очень удобно, а сохранять левое письмо фрица на своем компьютере никто не хочет. Лично я переводить готов по мере интереса и времени, а последнего совсем немного. А к различного рода "Профессорам", для которых говорить отчетливо -- равно что и по-немецки, советую относиться с большой осторожностью и не доверяться слепо.
Дале письмо 15 января 45 года. Ну на картинках вы сами все видите. Еще были вложения, два письма на трех листа и одно на одном клоке бумаги. К сожалнию сканы на работе(
Ты, любимейший, твоя госпожа волнуется за тебя. С [момента] нападения из Вены я все еще не имею никаких известий от тебя и есмь в величайшей тревоге. Помимо того, представляю я [всё] довольно мрачно. Ты ведь знаешь, что теперь еще ходят только пассажирские поезда, и все SFR-поезда [SFR – Скорый поезд для Фронтовых отпусковиков с Пассажирскимотделением] – составлены. Любимейший, если что-нибудь случится, ты должен [это] увидеть, чтобы ты тотчас прибыл сюда. И именно своевременно, не в последний миг. Stoffe an Wissen noch so viel als möglich in Dich, vergiss aber vor lauter * nicht, Dich auch um die anderen Dinge zu kümmern. Mit beide * uns, mit vereinten Kräften, schon irgenwie <durchschlagen > [из-за гребаного слова ничего не вяжется].
Лист 2 Твоя госпожа, любимейший, лежит всё еще больная в постели, а в понедельник начинается школа. Слишком глупо! <В кровати> становится мне немного лучше, но как толькоя я встаю, я становлюсь испытывающей головокружение, получаю озноб и прочие неприятные истории. Лилибет (Lilibeth) ухаживала за мной сегодня <наигранно | не> вежливо и хочет завтра также единожды эту еду преподнести, чтобы я была не в состоянии встать. Мою мазню прошу я также простить: я пишу лежа, на румынской истории литературы.
Cтр. 4 Начала школы я вовсе не предвкушаю с радостию.
Отвратительный почерк.
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Среда, 16.11.2016, 19:33
И вообще, зачем по полдня разбирать эти каракули – первое письмо еще ничего, но второе... – когда по соседству немчужный форум russisch.lernen.online, где любой адекватный фриц, если такое вообще возможно, прочтет вам его за несколько минут. Я там почти со всеми, кроме наших, разругался – теперь вон здесь ошиваюсь, поэтому просто закиньте письма туда и попросите нормально сделать транслит. По старой грамматике, по новой, по оригинальной – это уж как вам угодно; лестно, конечно, по-немецки, но и по-русски, и по-английски вас там тоже поймут. Я порекомендую вам старика Райнхольда: он туда периодически заходит с заданиями из своего кружка, и, наверняка, в школе его учили писать точно так же (это что, особый вариант кодировки?), но и остальные тоже наверняка подключатся. А как транслит сделаете, перевести уже – дело техники. Можете и сюда, но здесь, видите, – все гордые, а можно и прямо там: есть там два наших русича, завсегдатые, так они немецкий знают лучше, чем все остальные русский вместе взятые – просто потому что он легче – и, если нормально попросить, конечно, тут же и переведут. Не понятно, что вы здесь уж скоро декаду забываете, когда на том форуме и регистрации не требуется (просто это такая дырень с длинющей бородой, что туда кроме постоянных шести-семи никто и не заходит толком, но и их предостаточно, чтобы вам помочь). Удачи, а мы будем следить, как там разворачивается действо и, может, тоже подключимся, лично я – с этой площадки. P.S. Раз уж мне довелось немного перевести, то непонятно при каком режиме ваш дед побывал в Португалии, но определенно ясно, что был он отнюдь не последнего чину. И откуда там оказались письма, где немец жил в доме с русскоговорящими, и у кого, и зачем они понадобились вашему деду, и как он их провез?
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Среда, 16.11.2016, 21:19
Да? Почему-то каждый день туда захожу, справляться, как у вас там идут дела. Не Google же учить пользоваться. http://www.russian-online.net/fragen/nachricht.php Названия окон, надеюсь, переводить и куда нажимать рассказывать не надо?
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Воскресенье, 04.12.2016, 22:11