Здравствуйте. Читала отзывы о преподавателях на italki и наткнулась на такой: "Sie ist besser als Schnittbrot". Даже не представляю, как это можно перевести. Может кто-нибудь уже слышал подобное? Спасибо.
Anfänger, sie - это что-то женского рода, о чём говорилось ранее в тексте das Schnittbrot - нарезанный хлеб То есть что-то (sie) лучше, чем нарезанный хлеб. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
po6epm, понял Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Sie - это преподаватель(ница). Вообще-то вопрос про переносное значение, а не прямое
po6epm, спасибо за расшифровку- так и есть. Девушка из Германии преподает немецкий, ученики пишут о ней отзывы: "хороший учитель", "полезные советы"и т.д, а один из учеников написал только одно это предложение-