Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с художественным переводом!
Помогите с художественным переводом!
JaneGolДата: Среда, 19.10.2016, 15:46 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Нужен художественный перевод стихотворения, хотя бы приблизительно. Как только не пыталась перевести dry Уже неделю мучаюсь, пожалуйста! Моя благодарность не будет знать границ)

Ehre dem Lehrer,
Der der Wahrheit
Die Ehre dibt! 
Ein guter Lehrer
Lehrt uns weiter
Das Leben lang 
Dank dem Lehrer
Der das Schoene uns zeigt
Und die Freiheit
Uns Lieben lehrt. 
Ehre dem Lehrer,
Der das Lernen uns lehrt,
Und der mit uns lehrt
Und jedem Vorbild ist
Der Arbeit
An sich selbst


Сообщение отредактировал JaneGol - Среда, 19.10.2016, 15:53
 
ефкыекыфДата: Пятница, 23.12.2016, 11:12 | Сообщение # 2
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Награды: 8
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
По счастливой случайности, с пару месяцев назад я работал над переводом этого стихотворения, проходившем на одном из форумов по ту сторону баррикад в качестве спама. Не вы ли это были и, ежели нет, не имеют ли ваши потребности в его переводе одни истоки, как то, скажем, один и тот же школьный учебник? Во всяком случае, в Интернет по данному опусу встречаются лишь переписанные друг с друга методические пособия по проведению уроков немецкого языка для российских школьников и слизанная с немецкой – презентация. Но удалось установить, что сии стихи печатались как минимум дважды в "Новой Германии" –  левой ГДР-ой газете ко дню учителя, откуда имеется хитростию добытая электронная версия текста, сделанная машиной. Говорено это к тому, что, как и следовало ожидать, многократно просеянная, эта заведомо ошибочная машинная "стенография" существует в сети в нескольких вариантах, большинство из которых, как и ваш, собственно, –  не имеют никакого смысла. А посему, прежде чем переводить, необходимо условиться,  что переводить. Полагаю, это близко к оригиналу:

Ehre dem Lehrer,
Der der Wahrheit
Die Ehre gibt!

Ein guter Lehrer
Lehrt in uns weiter
Das Leben lang,
Und seine dankbaren Schüler
Bleiben wir.

Welch ein Unterricht:
Wenn die Wahrheit
Spricht,
Und das Gute
Sich kündtet!

Dank dem Lehrer,
Der das Schöne uns zeigt
Und die Freiheit
Uns lieben lehrt.

Ehre dem Lehrer,
Der das Lehren uns lehrt
Und der mit uns lernt,
Und jedem Vorbild ist
Der Arbeit
An sich selbst.
(Johannes Robert Becher)


Сообщение отредактировал ефкыекыф - Пятница, 23.12.2016, 11:55
 
ефкыекыфДата: Пятница, 23.12.2016, 11:51 | Сообщение # 3
Студент
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Награды: 8
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Теперь, как я вижу художественный перевод:

Честь вам, учитель.
Который Истине
Честь даёт!

Добрый учитель
Учит в жизни нас
Просто жить.
И его благодарными учениками
Остаёмся мы.

Что за занятье!
Если сама Истина
Говорит
И Добро
За себя глаголит!

Спасибо, учитель,
Что открывает красоту
И свободу
Учит любить.

Честь вам, учитель,
Что учению учит нас
И что учится, как один из нас!
И каждому пример есть
Работа
Над самим собой.

И не вздумайте использовать без ссылки на источник!


Сообщение отредактировал ефкыекыф - Пятница, 23.12.2016, 15:18
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с художественным переводом!
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться