Всем привет! Буду очень благодарна за помощь в переводе следующего отрывка из юридического текста: "Wer unter solchen stillschweigenden, aber erennbaren Voraussetzung handelt, gibt keinen Willen, sondern nur eine in ihm herrschende Vorstellung, eine Ueberzeugnung zu erkennen. Willenserklarung in juristischen Sinn ist m. E nur die Erklarung dessen, was man (bedingt oder unbedingt) will, nicht dessen, was man unter gewissen Eventualitaten wollen wurde"
Пробовала через переводчики, но там бессмыслица какая-то получается.
Моё понимание: Тот, кто действует с такой предпосылкой / при такой предпосылке, которая хоть и по умолчанию, но распознаваема, не соглашается, а только лишь даёт преобладающее в нём представление о распознавании убеждения. Волеизъявление в юридическом смысле, по моему мнению, является лишь заявлением того, чего желают (условно или безусловно), а не того, чего желали бы при некоторых потенциальных возможностях. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.