Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Автобиография (Прошу помочь с переводом некоторых фраз и автобиографии)
Автобиография
MaykirantДата: Четверг, 18.08.2016, 22:38 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Всем привет! В посольстве Германии меня попросили оформить свою автобиографию CV на немецком языке, поэтому я адаптировал  часть своего английского CV на немецкий, часть фраз я смог со своим скудным немецким перевести,а дальше уже не хватило. Прошу помочь со следующими вещами:

1)BERUFSTÄTIGKEIT                                                                                                                      
 ZAOIEMET                          Sankt-Petersburg, Russland
 Design engineer                             2015 – bis heute
 
Правильно ли я перевёл фразу по настоящий момент? И как можно перевести инженер-конструктор на немецкий?

2) PRAKTIKUM
Как можно адаптировать следующую фразу "Project Controls Specialist" ( специалист по сопровождению/контролю проекта)
А так же корректно перевести инженер просто как Ingenieur ? 

3) HOCHSCHULBILDUNG и SCHULBILDUNG
Дальше сложнее, понятия не имею как перенести на немецкий язык названия учреждений и мою институтскую специальность.

State Institution of General Education
                                                     
Secondary General School No.570,Saint-Petersburg, Russia
( Государственная общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №570)

Ну и универ:
State Marine Technical University of St.Petersburg  ( Санкт-Петербургский Морской Технический Университет)                        
Gas-turbine, Steam-turbine plants and engines (Газотурбинные, паротурбинные установки ( тут скорее всего kraftwerk ибо имеются в виду энергетические установки как механизмы или агрегаты) и двигатели.

4) Как можно перевести степень специалиста? в дипломе написано "Диплом специалиста, квалификация инженер"
 Корректно ли будет указать Инженер-Специалист или надо писать специалист по квалификации инженер? Как лучше указать и перевести?

 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Автобиография (Прошу помочь с переводом некоторых фраз и автобиографии)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться