Всем привет! В посольстве Германии меня попросили оформить свою автобиографию CV на немецком языке, поэтому я адаптировал часть своего английского CV на немецкий, часть фраз я смог со своим скудным немецким перевести,а дальше уже не хватило. Прошу помочь со следующими вещами:
1)BERUFSTÄTIGKEIT ZAOIEMET Sankt-Petersburg, Russland Design engineer 2015 – bis heute
Правильно ли я перевёл фразу по настоящий момент? И как можно перевести инженер-конструктор на немецкий?
2)PRAKTIKUM Как можно адаптировать следующую фразу "Project Controls Specialist" ( специалист по сопровождению/контролю проекта) А так же корректно перевести инженер просто как Ingenieur ?
3) HOCHSCHULBILDUNG и SCHULBILDUNG Дальше сложнее, понятия не имею как перенести на немецкий язык названия учреждений и мою институтскую специальность.
State Institution of General Education
Secondary General School No.570,Saint-Petersburg, Russia ( Государственная общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №570)
Ну и универ: State Marine Technical University of St.Petersburg ( Санкт-Петербургский Морской Технический Университет) Gas-turbine, Steam-turbine plants and engines (Газотурбинные, паротурбинные установки ( тут скорее всего kraftwerk ибо имеются в виду энергетические установки как механизмы или агрегаты) и двигатели.
4) Как можно перевести степень специалиста? в дипломе написано "Диплом специалиста, квалификация инженер" Корректно ли будет указать Инженер-Специалист или надо писать специалист по квалификации инженер? Как лучше указать и перевести?