Ich brauch, ein kurzes Märchen zu übersetzen, aber habe dabei eine Schwierigkeit und hoffe, hier werde mir dazu beigetragen werden. Man soll einen Sinn des Teiles Satzes nach « ; » erklären.
Der Fremde sagte, das sei keine Entschuldigung, nicht zur Kirche zu gehen, denn alle Menschen hätten ihr Kreuz zu tragen, und sein Unglück würde dadurch keineswegs geringer, daß er vom Kirchgang wegbleibe, und er solle nur gleich zur Kirche gehen, denn noch sei die Zeit nicht so weit vorgerückt, daß er nicht zur Messe zurechtkäme; auch sei etwas später angefangen worden, man habe sich bei einem Begräbnis verspätet.
Als Variante «также что началось немного позже: припозднились с одними похоронами» in Sinne «бо церковь долго возилась с каким-то жмуриком (долго ждала его), месса началась позже» ist´s zu mir gekommen gerade jetzt, und eine Version«немного припозднишься – опоздаешь на погребение» wurde plötzlich nicht sehr überzeugend.
Сообщение отредактировал ефкыекыф - Среда, 17.08.2016, 18:53