В книге "Чтец" встретилось следующее предложение - Wir waren die vierte Gruppe, die mit derVernehmung der Angeklagten zur Person den eigentlichen Beginn der Verhandlung erleben würde. Поскольку периодически контролирую свое понимание по русскому переводу книги, посмотрел как оно переведено на русский - Мы были четвертой группой, которой в день общего допроса обвиняемых предстояло документировать собственное начало процесса. Не понимаю откуда здесь взялось слово "документировать". Дальше по тексту действительно идет речь о протоколировании, тем не менее, в данном конкретном предложении мне это кажется отсебятиной переводчика. Или я слишком докапываюсь до мелочей?
Слова "документировать" я не нашел, erleben в данном случае я бы перевел как "присутствовать".
Vernehmung der Angeklagten zur Person - установка личности обвиняемой Источник: http://translate.academic.ru/person/de/ru/ jdn. zur Person vernehmen устана́вливать /-станови́ть чью-н . ли́чность
Да, согласен. Мне кажется erleben здесь еще можно перевести как "стать свидетелями, увидеть" или что-то подобное. Меня потому и смутило слово "документировать", что оно делает предложение немного суше и как бы смещает смысловой акцент.
Честно говоря, не очень. В основном из-за языка, которым пишет автор. Может меня просто глючит, но он мне кажется жутко корявым и непонятным. Я вначале грешил на свое знание немецкого, но некоторые предложения мне сложно понять даже на русском, в официальном переводе. Причем я пытался читать Кафку и Ницше на немецком. Не дочитал, но лишь потому, что Кафка в принципе не понравился, а Ницше всего перечитал в детстве на русском, и желания перечитывать нет. В плане же понимания немецкого все было намного лучше, хотя казалось бы сложные авторы. А "Чтец" это просто ад какой-то
Сообщение отредактировал Alex1980 - Четверг, 21.04.2016, 09:45
Alex1980, ясно. я читала пару лет назад на английском, совсем недавно узнала, что по-русски это, оказывается, "Чтец" на других языках не читала. про язык не помню, чтобы он мне трудным показался, вроде легко читалось. а вот Ницше на русском я читать не смогла (в университете нужно было), нашла тогда в интернете на немецком и вуаля. вот как много значит качественный перевод! на немецком легко читается Stefan Zweig. у него много коротких новелл и рассказов.