контекст: "Das menschliche Leben ist in seinem alltaеglichsten Tun und Lassen nach der Zeit orientiert. Es traegt in sich selbst eine zeitliche Regelung. Es hat seine Zeit der Arbeit, des Essens, der Erholung und Zerstreuung." корректно ли перевести: "Человеческая жизнь, с её повседневнейшими "делами и потехами"..."? вопрос, по сути, может ли "Lassen" в этой идиоме иметь значение "расслабона". англ. переводчик понял это место иначе:"In most everyday things we do and have done to us,.." заранее спасибо. Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Сообщение отредактировал Аркадий - Воскресенье, 03.04.2016, 21:45
это устойчивое выражение(redewendung )=was man möchte (ohne begrenzung). я бы одновременно красиво и дословно бы не перевел..))Скорее как "Все в повседневной жизни человека ограничено временем(сориентировано по времени?)"
Сообщение отредактировал Anthon - Воскресенье, 03.04.2016, 23:23
ага, понятно. спасибо! я тоже сперва хотел в таком духе. но потом стало жалко нивелируемых т.о. смыслов :) (как, видимо, и англ. переводчику) Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Аркадий, в мультитране есть несколько вариантов: Tun und Lassen
Я бы перевел так "Человеческая жизнь с ее повседневными действиями/поступками ... " или "с ее повседневным образом действий" http://denis-aristov.ucoz.com
Сообщение отредактировал ka3ak - Понедельник, 04.04.2016, 07:46
ka3ak, у меня в словаре das Tun und Lassen (=Treiben) - поведение, поступки, образ действий Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.