Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Fragezwang
Fragezwang
CoffeemanДата: Четверг, 17.03.2016, 18:40 | Сообщение # 31
der Kaffeetrinker
Группа: Пользователи
Сообщений: 354
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата Аркадий ()
не понял юмора.вопрос-то конкретный.
- вообще-то, пару спокойных, на мой взгляд, вариантов перевода я вам в том PS уже дал. Вы их отвергли, настаивали на пословном переводе, ...
...
Ладно, сделаю ещё один заход.
Да, сочетание "festgewordener" + "Disciplinen" дословно переводится как:
- отвердевшие, застывшие (научные) дисциплины, учения...

Да, эти слова, "отвердевший, застывший", когда ими характеризуют какие-то научные учения или практики, эти слова воспринимаются российским ухом как некий сарказм, как критика чего-то заскорузлого, отставшего от жизни...
- Аркадий, думаю, Вы это почувствовали, и сами попытались уйти от дословного перевода. Вы написали:
"устоявшиеся дисциплины"
- но эта форма тоже не очень удачная. На русском так про дисциплины не говорят. Либо - твёрдые дисциплины, либо - бурно развивающиеся теории. Это нюансы, конечно, и не с ними согласятся, но всё же... Варианты, на мой взгляд, более удачные я уже приводил.

Цитата Аркадий ()
в чём моя ошибка?
- сударь, ваша ошибка состоит в том, что Вы читаете здесь мои посты, вместо того чтобы посадить рядом с собой хорошего специалиста (в данной области), и за картон пива дать ему прошерстить ваш перевод на предмет возможно не очень профессионального изложения материала, скажем так.

(бутербродик доел, кофе допил, пост дописал..)
Успехов! smile
 
АркадийДата: Четверг, 17.03.2016, 18:54 | Сообщение # 32
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
"утвердившиеся"--лучше?
специалист в данной области сидит рядом со мной в моём собственном лице; речь исключительно об оптимальном переводе на русский.
кстати, тонкий сарказм моему автору отнюдь не чужд.

Добавлено (17.03.2016, 18:54)
---------------------------------------------
а вот по-немецки "festgewordener" + "Disciplinen" имеет саркастический оттенок звучания?
(если такой вопрос--не для этого форума, то для чего тогда вообще этот форум???)
у меня сначала, кстати, было "застывшие".


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
CoffeemanДата: Четверг, 17.03.2016, 18:55 | Сообщение # 33
der Kaffeetrinker
Группа: Пользователи
Сообщений: 354
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Аркадий, Вы открыли эту ветку вопросом: как поточнее перевести это существительное, der Fragezwang.
Я знаю ответ!

Аркадий, Fragezwang, это Вы!
Успехов! smile
 
АркадийДата: Четверг, 17.03.2016, 19:25 | Сообщение # 34
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
der Kaffeetrinker--
Вам тоже успеха--в приобретении более цивилизованных навыков интернет-общения.
никто не обязывает Вас отвечать, если Вы не знаете ответа.
но Ваше незнание--не основание давать, вместо ответа, характеристику спрашивающему.


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
dieterДата: Четверг, 17.03.2016, 19:30 | Сообщение # 35
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Аркадий, а если бы вы прочитали бред на русском языке, смогли бы перевести его на иностранный язык? То-то и оно.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Четверг, 17.03.2016, 19:39 | Сообщение # 36
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
если бы мне показалось бредом то, что компетентные в соответствующей области люди считают достижением человеческой мысли, я бы тихо признал свою некомпетентность.
если Вы считаете выражение "...durch den Fragezwang festgewordener Disciplinen", о котором был мой вопрос, бредом, мне остаётся усомниться в Вашей филологической компетенции.
сарказм (если, допустим, он здесь есть)--это вполне нормальный (не бредовый) семантический аспект.


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.

Сообщение отредактировал Аркадий - Четверг, 17.03.2016, 19:41
 
dieterДата: Четверг, 17.03.2016, 19:47 | Сообщение # 37
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Аркадий, усомнитесь, я не против. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Четверг, 17.03.2016, 19:49 | Сообщение # 38
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Аркадий, вы много слов употребляете умных, но, простите, это ни о чём не говорит. smile
Точно также, как и ни о чём не говорит тот бред, который состоит из умных слов, но который на выходе невозможно изложить понятным и доступным для обычного человека языком.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Четверг, 17.03.2016, 19:54 | Сообщение # 39
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
И всё это прикрыто красивым названием "филологическая компетенция". smile
Кому нужна ваша филологическая компетенция, если вы, как учитель, не способны легко и доступно донести свою мысль до обычного человека, которому чужды все эти витиеватые разглагольствования ни о чём?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Четверг, 17.03.2016, 20:00 | Сообщение # 40
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter--фразу "...durch den Fragezwang festgewordener Disciplinen" можно счесть "витиеватыми разглагольствованиями" разве что в состоянии сильного опьянения.
трезвитесь smile


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.

Сообщение отредактировал Аркадий - Четверг, 17.03.2016, 20:01
 
dieterДата: Четверг, 17.03.2016, 20:17 | Сообщение # 41
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Аркадий, ну если вы такой трезвый и разумный, чего ж тогда забуксовали с такой простой фразой? biggrin
Я не пьяница, чтобы трезвиться. И, слава Богу, адекватен. Чтобы считать подобный бред венцом ума.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Четверг, 17.03.2016, 20:20 | Сообщение # 42
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter--я умный в одной области, а за помощью обратился к более умным в другой, смежной .
важно понимать пределы своей компетенции.
и не пытаться судить о том, что находится вне их.


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
dieterДата: Четверг, 17.03.2016, 20:28 | Сообщение # 43
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Аркадий, могу вам сказать однозначно и совершенно искренне (не стесняясь этого). Я не компетентен в области, о которой идёт речь. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
АркадийДата: Четверг, 17.03.2016, 20:35 | Сообщение # 44
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
dieter--я и не рассчитывал на Вашу компетентность в ней.  вопрос был чисто филологический: об объективном смысле конкретной фразы.
мне тут сказали, что в буквальном переводе она звучит саркастически. но сарказм предполагает как раз осмысленность. поэтому обзывание её "бредом" звучит бредово.


Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
 
dieterДата: Четверг, 17.03.2016, 20:56 | Сообщение # 45
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата Аркадий ()
вопрос был чисто филологический: об объективном смысле конкретной фразы.
Вы решили получить на данном форуме ответ на чисто филологический вопрос, при этом не понимая, почему же никто не знает ответа. biggrin М-да.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Fragezwang
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться