- вообще-то, пару спокойных, на мой взгляд, вариантов перевода я вам в том PS уже дал. Вы их отвергли, настаивали на пословном переводе, ... ... Ладно, сделаю ещё один заход. Да, сочетание "festgewordener" + "Disciplinen" дословно переводится как: - отвердевшие, застывшие (научные) дисциплины, учения...
Да, эти слова, "отвердевший, застывший", когда ими характеризуют какие-то научные учения или практики, эти слова воспринимаются российским ухом как некий сарказм, как критика чего-то заскорузлого, отставшего от жизни... - Аркадий, думаю, Вы это почувствовали, и сами попытались уйти от дословного перевода. Вы написали: "устоявшиеся дисциплины" - но эта форма тоже не очень удачная. На русском так про дисциплины не говорят. Либо - твёрдые дисциплины, либо - бурно развивающиеся теории. Это нюансы, конечно, и не с ними согласятся, но всё же... Варианты, на мой взгляд, более удачные я уже приводил.
ЦитатаАркадий ()
в чём моя ошибка?
- сударь, ваша ошибка состоит в том, что Вы читаете здесь мои посты, вместо того чтобы посадить рядом с собой хорошего специалиста (в данной области), и за картон пива дать ему прошерстить ваш перевод на предмет возможно не очень профессионального изложения материала, скажем так.
(бутербродик доел, кофе допил, пост дописал..) Успехов!
"утвердившиеся"--лучше? специалист в данной области сидит рядом со мной в моём собственном лице; речь исключительно об оптимальном переводе на русский. кстати, тонкий сарказм моему автору отнюдь не чужд.
Добавлено (17.03.2016, 18:54) --------------------------------------------- а вот по-немецки "festgewordener" + "Disciplinen" имеет саркастический оттенок звучания? (если такой вопрос--не для этого форума, то для чего тогда вообще этот форум???) у меня сначала, кстати, было "застывшие".
Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
der Kaffeetrinker-- Вам тоже успеха--в приобретении более цивилизованных навыков интернет-общения. никто не обязывает Вас отвечать, если Вы не знаете ответа. но Ваше незнание--не основание давать, вместо ответа, характеристику спрашивающему. Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Аркадий, а если бы вы прочитали бред на русском языке, смогли бы перевести его на иностранный язык? То-то и оно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
если бы мне показалось бредом то, что компетентные в соответствующей области люди считают достижением человеческой мысли, я бы тихо признал свою некомпетентность. если Вы считаете выражение "...durch den Fragezwang festgewordener Disciplinen", о котором был мой вопрос, бредом, мне остаётся усомниться в Вашей филологической компетенции. сарказм (если, допустим, он здесь есть)--это вполне нормальный (не бредовый) семантический аспект. Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Сообщение отредактировал Аркадий - Четверг, 17.03.2016, 19:41
Аркадий, усомнитесь, я не против. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Аркадий, вы много слов употребляете умных, но, простите, это ни о чём не говорит. Точно также, как и ни о чём не говорит тот бред, который состоит из умных слов, но который на выходе невозможно изложить понятным и доступным для обычного человека языком. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
И всё это прикрыто красивым названием "филологическая компетенция". Кому нужна ваша филологическая компетенция, если вы, как учитель, не способны легко и доступно донести свою мысль до обычного человека, которому чужды все эти витиеватые разглагольствования ни о чём? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter--фразу "...durch den Fragezwang festgewordener Disciplinen" можно счесть "витиеватыми разглагольствованиями" разве что в состоянии сильного опьянения. трезвитесь Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Сообщение отредактировал Аркадий - Четверг, 17.03.2016, 20:01
Аркадий, ну если вы такой трезвый и разумный, чего ж тогда забуксовали с такой простой фразой? Я не пьяница, чтобы трезвиться. И, слава Богу, адекватен. Чтобы считать подобный бред венцом ума. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter--я умный в одной области, а за помощью обратился к более умным в другой, смежной . важно понимать пределы своей компетенции. и не пытаться судить о том, что находится вне их. Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Аркадий, могу вам сказать однозначно и совершенно искренне (не стесняясь этого). Я не компетентен в области, о которой идёт речь. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter--я и не рассчитывал на Вашу компетентность в ней. вопрос был чисто филологический: об объективном смысле конкретной фразы. мне тут сказали, что в буквальном переводе она звучит саркастически. но сарказм предполагает как раз осмысленность. поэтому обзывание её "бредом" звучит бредово. Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
вопрос был чисто филологический: об объективном смысле конкретной фразы.
Вы решили получить на данном форуме ответ на чисто филологический вопрос, при этом не понимая, почему же никто не знает ответа. М-да. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.