приведите просто какие-то, известные Вам, контексты, где встречается существительное Fragezwang
www.google.de Fragezwang Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
если в обычной сфере, не в психиатрии, это (острая) необходимость задать вопрос. В психиатрии это понятие уже связано с болезнью.
С тех пор у меня ничего не изменилось. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
виноват, этот Ваш ответ я почему-то пропустил. в любом случае, вариант "почемучка" в это значение не вписывается. гуглем я пользоваться умею, спасибо; вопрос был о переводах. напр., вот в этом контексте: "das Forum ist nicht dazu da, deine diversen Fragezwänge zu beantworten" ( http://www.zwangserkrankungen.de/index.php?page=Thread&threadID=5506 ) "ответить на твои (острые) необходимости задать вопрос", согласитесь, не очень-то по-русски звучит, мягко говоря. Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
"ответить на твои (острые) необходимости задать вопрос", согласитесь, не очень-то по-русски звучит, мягко говоря.
Зато подходит к другому контексту. Например:
Цитата
Hilfe! FragezwangHallo ihr Lieben, nach längerer Pause melde ich mich wieder mal!
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Ну или "неизбежность вопроса". Вот не знаю, как по-русски красивше обозвать, честное слово. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Позыв спросить. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
не понимаю, почему столь частотное слово не обретается в словарях
С чего вы взяли, что оно частотное? Не так уж часто оно и употребляется. Ungefähr 993 Ergebnisse (0,25 Sekunden) И в Дудене его тоже нет. Я бы назвал это слово всё же, скорее, специализированным. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
частотное--в смысле общеупотребительное. от "почемучки" (даже дети знают!) до приведённых здесь двух цитат с какого-то форума. м.б. это неологизм, но я не знаю соответствующих нем. словарей (типа англ. Urban dictionary) Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
не понимаю, почему столь частотное слово не обретается в словарях
Аркадий, если в словарях нет отдельного перевода для слов типа Fragezwang, то это означает, что перед нами - обычное немецкое словообразование, отвечаю я вам am Märzmittwochvormittag. Привыкайте Успехов!
PS К слову... Вы, конечно, не об этом спрашивали, но...
- на мой слух, как-то не очень... Слова "festgewordener Disciplinen" я переводил бы на русский как "строгие дисциплины" или как "твёрдые научные представления", в зависимости от контекста. Но я тоже могу ошибаться. Ещё раз, успехов!
к обычным немецким словообразованиям мне не привыкать, но "fest"--это всё-таки не "streng", не говоря уже, что семантику "-gewordener" надо бы тоже передать, а "Disziplin", сколько я знаю, не имеет значения "понятие". т.е. я не вполне понимаю Ваши принципы перевода.
Добавлено (16.03.2016, 11:46) --------------------------------------------- т.е. непонятно, der Kaffeetrinker, почему, если автор хотел передать те смыслы, что Вы предложили, он выбрал для этого далеко не самые подходящие слова.
Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
... не говоря уже, что семантику "-gewordener" надо бы тоже передать
- нет, не надо. При переводе предложения цель - донести как можно точнее смысл (семантику) этого предложения, а не каждого отдельно взятого в нём слова. Семантика слова: в разных языках одно и то же понятие часто представлено словами, имеющими абсолютно разные семантические источники. Например: -- самолёт -- Flugzeug -- airplane - в переводах на русский, попытки передавать семантические корни слов Flugzeug или airplane будут демонстрировать не изыски перевода, а ... невежество - в лучшем случае.
Второе: мой принцип перевода предельно прост: средствами другого языка (и другой культуры) преподнести максимально точно смысл текста, а не ... пословные переводы в нём.
И третье:
ЦитатаАркадий ()
т.е. непонятно, der Kaffeetrinker, почему, если автор хотел передать те смыслы, что Вы предложили, он выбрал для этого далеко не самые подходящие слова.
- Аркадий, к словам автора (статьи 1927 года) у меня вопросов не было. Мой PS был адресован именно к Вам, как к творцу этого, на мой взгляд, не вполне зрелого перевода: "... [со стороны] устоявшихся [научных] дисциплин". Просто попытался обратить на это ваше внимание.
der Kaffeetrinker -- --так вот у меня вопрос к Вам (серьёзно): чтобы "донести как можно точнее смысл (семантику) этого предложения", надо ведь его сперва понять. а как это сделать, не зная смысла "каждого отдельно взятого в нём слова"? в частности, "festwerden", сколько я знаю, значит "отвердевать", "уплотняться" и т.п. я полагал, что из этих значений надо выбрать то, которое наиболее подходит к "дисциплинам". в чём моя ошибка? Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.