как поточнее перевести это существительное? встречается в интернете, но в словарях не нашёл. В мультитране даётся перевод "психол. болезненное мудрствование", но это какое-то специальное значение; а меня интересует общеупотребительное.
заранее спасибо. Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Аркадий, в каком именно контексте Вы встретили это слово? Это важно. Например, если текст о маленьких детях, то слово "Fragezwang" вполне может соответствовать русскому "почемучка". Просто, дайте здесь пару предложений "вокруг" этого слова из вашего текста. Возможно, туман и рассеется.
Coffeeman, абсолютно согласен. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
В мультитране даётся перевод "психол. болезненное мудрствование"
Бред какой-то. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Аркадий, если в обычной сфере, не в психиатрии, это (острая) необходимость задать вопрос. В психиатрии это понятие уже связано с болезнью. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
контекст изобилует техническими терминами (но вообще-то хотелось бы получить представление и о побочных ассоциациях, обусловленных другими контектстами--т.е. некую реконструкцию словарной статьи): "Die Erfahrung des Daseins in seinem Sein und die Abhebung dieses Seins, d. h. die Ausbildung der diesem Seienden angemessenen Ontologie wird durch die versteckte Herrschaft der verausserlichten und durch traditionelle Auslegungen hindurchgegangenen griechischen Ontologie, eben so sehr aber durch den Fragezwang festgewordener Disciplinen niedergehalten." ("дисциплины" имеются в виду научные) Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Нет в немецком языке слова Disciplinen, а потому и текст в этом месте вызывает сомнения в своей корректности. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
а Disziplinen есть? текст 1924 г.; Вы не допускаете, что орфография могла с тех пор измениться? или что возможны варианты? Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Вы не допускаете, что орфография могла с тех пор измениться?
Я так не думаю.
Цитата
а Disziplinen есть?
Есть. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Аркадий, и тем не менее, мне непонятен текст в том месте, где то слово, перевод которого вы изначально спрашивали. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
примерный смысл выделенного места: "под напором вопросов [со стороны] устоявшихся [научных] дисциплин". но я прошу просто реконструировать для меня словарную статью для существительного Fragezwang, безотносительно приведённого мною контекста, опираясь только на ваше знание немецкого. p.s. если Вы "не думаете", что орфография могла измениться, Вам придётся как-то иначе объяснить наличие слова Disciplinen в немецком тексте. но это не имеет отношения к моему вопросу. Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Аркадий, для меня данный текст не несёт никакой смысловой нагрузки вообще. Может кто-то другой сможет вам помочь. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
не смею настаивать, но вопрос, повторюсь, не о смысле данного текста, а о смысле (вернее спектре смыслов) указанного существительного--безотносительно данного контекста. Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.
Сообщение отредактировал Аркадий - Вторник, 15.03.2016, 20:36
Аркадий, чтобы адекватно перевести слово, нужно понимать смысл текста. Смысла данного я НЕ ПОНИМАЮ. Но вы, кажется, тоже не до конца осознаёте свою просьбу. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
почему же не осознаю? приведите просто какие-то, известные Вам, контексты, где встречается существительное Fragezwang, со своим переводом. это всё, что мне нужно. (чем больше контекстов, разумеется, тем лучше) Делись со мною тем, что знаешь;// И благодарен буду я.