temporär - временный и vorübergehend - временный. Какое отличие в их употреблении? Например как я могу сказать, что имею временную работу или временное жилье.
Momvai, Дуден говорит, что temporär - книжный стиль. Этим, наверное, и отличается от vorübergehend. vorübergehend более употребимое слово, встречается гораздо чаще, нежели temporär.
Для "временная работа" в Германии используют слово "Job", что означает kurzfristige или vorübergehende Beschäftigung (например, чтобы заработать денег на каникулах).
Для "временное жильё" в Германии есть устойчивое выражение "Wohnen auf Zeit". Если вы ищете себе временное жильё, то в объявлениях оно именно так и называется. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Eine kurzfristige Beschäftigung liegt vor, wenn diese an nicht mehr als 70 Arbeitstagen (bzw. 60 Kalendertagen) oder drei Monaten innerhalb eines Kalenderjahres ausgeübt wird. https://www.haufe.de/thema/kurzfristige-beschaeftigung/
Если же вы имеете в виду, что у вас непостоянное рабочее место, то для такого случая есть выражение "Befristeter Arbeitsvertrag". (в разговорной речи "keine feste Arbeit haben" - не иметь постоянной работы) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
То же самое для жилья. Если договор на найм жилого помещения, ограниченный сроком, то это звучит так: Befristeter Mietvertrag (Mietverhältnisse auf bestimmte Zeit) Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.