Подскажите, пожалуйста, как лучше выполнить задание и перевести предложение. Подчеркните определение, выраженное причастием I с zu Das im Laboratorium unseres Forschungsinstituts zu konstruierende Gerätwird die Sonnenenergie als Energiequelle ausnutzen.
Пытался перевести сам и совсем запутался, поэтому и задание сделать не могу.
Прибор, конструируемый/создаваемый в лаборатории нашего исследовательского института, будет использовать солнечную энергию в качестве источника энергии.
Цитата
Подчеркните определение, выраженное причастием I с zu
zu konstruierende
Но определение полностью на мой взгляд будет таким: Das im Laboratorium unseres Forschungsinstituts zu konstruierende
А вообще конечно крайне желательно публиковать также свои "попытки", иначе непонятно были ли они. http://denis-aristov.ucoz.com
Сообщение отредактировал ka3ak - Воскресенье, 14.02.2016, 10:46
Ой, я немного поторопился. Частица zu в данном тексте означает необходимость действия. Т.е. перевод будет таким: "Прибор, который необходимо/нужно сконструировать в лаборатории..."
Небольшое дополнение. zu + Partizip I определяет возможность, ожидание или необходимость. Поэтому я бы перевел так: прибор, который должен быть сконструирован (сконструируют) в лаборатории ... Но это уже тонкости.
High_Voltage, наиболее удачный, как мне кажется, вариант перевода: дом, который должен быть построен. По-русски, также как и по-немецки, тогда не понятно: дом должен быть вот-вот построен (ожидание) или должен быть построен (например, потому что есть указ). Из двух ваших вариантов скорее второй, ведь
High_Voltage, в принципе тут уже писали, что такие конструкции обозначают долженствование или возможность, а "строящийся дом" всего лишь отражает факт.
Всегда полезно знать, к какому разделу грамматики относится тот или иной возникший вопрос, поэтому привожу выдержку из грамматики Тагиля:
Цитата
Герундивом называют конструкцию, состоящую из частицы zu и партиципа I переходных глаголов, способных образовывать пассив. Если партицип I образован от глагола с отделяемой приставкой, то частица zu стоит между приставкой и корнем глагола: die auszuführende Arbeit - работа, которая должна быть выполнена
Герундив выражает долженствование, необходимость, требование, возможность или запрет. Конкретное модальное значение определяется контекстом, однако эта конструкция не всегда однозначна:
die zu treffenden Maßnahmen - меры, которые должны быть приняты/ необходимо принять
möglichst zu vermeidende Fehler - ошибки, которых следует по возможности избегать
die nicht zu versäumende Veranstaltung - мероприятие, которое нельзя пропустить
die zu lösende Aufgabe - задача, которая должна/может быть решена
Полностью согласен с Maximilian и ka3ak. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.