Логотип журнала школы немецкого языка Deutsch Online
Регистрация
[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]











Подпишись на нас:




  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом
Помогите с переводом
wordДата: Воскресенье, 14.02.2016, 10:23 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Подскажите, пожалуйста, как лучше выполнить задание и перевести предложение.
Подчеркните определение, выраженное причастием I с zu
Das im Laboratorium unseres Forschungsinstituts zu konstruierende Gerätwird die Sonnenenergie als Energiequelle ausnutzen.

Пытался перевести сам и совсем запутался, поэтому и задание сделать не могу.
 
ka3akДата: Воскресенье, 14.02.2016, 10:35 | Сообщение # 2
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Награды: 20
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Прибор, конструируемый/создаваемый в лаборатории нашего исследовательского института, будет использовать солнечную энергию в качестве источника энергии.


Цитата
Подчеркните определение, выраженное причастием I с zu
zu konstruierende

Но определение полностью на мой взгляд будет таким:
Das im Laboratorium unseres Forschungsinstituts zu konstruierende

А вообще конечно крайне желательно публиковать также свои "попытки", иначе непонятно были ли они.


http://denis-aristov.ucoz.com

Сообщение отредактировал ka3ak - Воскресенье, 14.02.2016, 10:46
 
ka3akДата: Воскресенье, 14.02.2016, 11:26 | Сообщение # 3
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Награды: 20
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Ой, я немного поторопился. Частица zu в данном тексте означает необходимость действия.
Т.е. перевод будет таким: "Прибор, который необходимо/нужно сконструировать в лаборатории..."

или "Прибор, который должен быть сконструирован в..."


http://denis-aristov.ucoz.com

Сообщение отредактировал ka3ak - Воскресенье, 14.02.2016, 11:31
 
MaximilianДата: Воскресенье, 14.02.2016, 11:29 | Сообщение # 4
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Небольшое дополнение.
zu + Partizip I определяет возможность, ожидание или необходимость. Поэтому я бы перевел так: прибор, который должен быть сконструирован (сконструируют) в лаборатории ...
Но это уже тонкости.
 
MaximilianДата: Воскресенье, 14.02.2016, 11:30 | Сообщение # 5
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
ka3ak, верно, когда писал, не видел, что вы себя уже дополнили.
 
wordДата: Воскресенье, 14.02.2016, 11:43 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
ka3ak, спасибо за помощь.
 
High_VoltageДата: Воскресенье, 14.02.2016, 13:15 | Сообщение # 7
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Пользуясь случаем, вопрос

Ein zu bauendes Haus - строящиеся дом?
Ein Haus, das gebaut wird или ein Haus, das gebaut werden muss?


Сообщение отредактировал High_Voltage - Воскресенье, 14.02.2016, 14:04
 
MaximilianДата: Воскресенье, 14.02.2016, 18:56 | Сообщение # 8
Абитуриент
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
High_Voltage, наиболее удачный, как мне кажется, вариант перевода: дом, который должен быть построен. По-русски, также как и по-немецки, тогда не понятно: дом должен быть вот-вот построен (ожидание) или должен быть построен (например, потому что есть указ). Из двух ваших вариантов скорее второй, ведь 
Цитата High_Voltage ()
Ein Haus, das gebaut wird
передает немного другой оттенок.
 
ka3akДата: Воскресенье, 14.02.2016, 19:15 | Сообщение # 9
Профессор
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Награды: 20
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
High_Voltage, в принципе тут уже писали, что такие конструкции обозначают долженствование или возможность, а "строящийся дом" всего лишь отражает факт.

Всегда полезно знать, к какому разделу грамматики относится тот или иной возникший вопрос, поэтому привожу выдержку из грамматики Тагиля:


Цитата
Герундивом называют конструкцию, состоящую из частицы zu и партиципа I переходных
 глаголов, способных образовывать пассив.
Если партицип I образован от глагола с отделяемой приставкой, то частица zu стоит
 между приставкой и корнем глагола:
die auszuführende Arbeit - работа, которая должна быть выполнена

Герундив выражает долженствование, необходимость, требование, возможность или
 запрет. Конкретное модальное значение определяется контекстом, однако эта конструкция
 не всегда однозначна:

die zu treffenden Maßnahmen - меры, которые должны быть приняты/
необходимо принять

möglichst zu vermeidende Fehler - ошибки, которых следует по возможности
избегать

die nicht zu versäumende Veranstaltung
 - мероприятие, которое нельзя пропустить

die zu lösende Aufgabe - задача, которая должна/может быть
 решена


http://denis-aristov.ucoz.com

Сообщение отредактировал ka3ak - Воскресенье, 14.02.2016, 19:19
 
dieterДата: Понедельник, 15.02.2016, 01:25 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 3325
Награды: 106
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Полностью согласен с Maximilian и ka3ak. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

День бесплатных пробных
онлайн - уроков

Запишитесь на
бесплатный пробный урок
в Deutsch Online!

16 мая
Для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.

Дарим 1.000₽ на покупку курса
всем участникам прямого эфира!
Записаться