Всем привет! Кто-нибудь может помочь вычитать ошибки в немецких военных командах (не много) для озвучки игры Wyrmsun - бесплатная игра в стиле Warcraft (озвучка будет бесплатной на opengameart.org)? А то моей грамотности не хватает :)
Персонаж выбран: Ja? Mein Herr? Dein Wunsch ist mir Befehl Was ist dir befehl? Was ist dir wunsch? Was möchten Sie?
Приказ получен: Jawohl Jawohl, mein Herr. Jawohl, mein Kommandeur. Zu Befehl! Angrief! Verstanden. Geradeaus Sofort Los Zu befehl
Готов к работе/службе Einsatzbereit Ich bin bereit Bereit für die Arbeit Ich bin hier
Работа выполнена: Fertig. Alles bereit Alles fertig
Раздражён (когда игрок постоянно кликает по персонажу): Ordnung muss sein! Ich warte... Haben Ihr nichts zu sagen? ///??? Was denkst du?
Общие фразы «советника»: Wir brauchen mehr Geld Wir brauchen mehr Stein Wir brauchen mehr Holz Wir brauchen mehr Essen Wir angegriffen werden unsere Siedlung wird angegriffen
П.С. Если будут ещё идеи что добавить, напишите, буду премного благодарен.
Если вы взялись исправлять, то будьте уж так добры делать это корректно.
Нет такого глагола angriffen. Есть Partizip II angegriffen. А инфинитивная форма звучит angreifen. Поэтому - Wir werden angreifen. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
eugeneloza, по-русски лучше напишите, что конкретно нужно перевести. Думаю, так будет проще исправить. А то у вас какой-то непонятный набор. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
по-русски лучше напишите, что конкретно нужно перевести
Тут несколько не так Я хочу сделать озвучку на четырёх языках (русский, украинский, английский и немецкий) - все содержат уникальные фразы, отзывы на конкретные ситуации, описанные выше - воин/рабочий выбран, получил приказ, пришёл на службу, выполнил работу, раздражён, а также несколько "общих фраз". В данном случае "нативность" важнее конкретного перевода - это не перевод, а конкретные реплики конкретного юнита (если юнит немецкий - будет говорить по-немецки, если русский - по-русски). Если для первой тройки языков, которыми я владею относительно свободно, я могу обеспечить определённый уровень, то знаний немецкого мне, увы, не существенно хватает (когда-то учил в школе, но грамматику забыл "под ноль"). В результате я брал за основу уже существующую озвучку (на слух) + прошерстил по гуглю немецкие военные команды. Фразы из одного слова глянул в словаре. Буквально пару фраз попытался перевести самостоятельно (та самая "Wir angegriffen werden" - на нас напали!). В результате получится что-то вроде: http://opengameart.org/content/voice-acting-sketch-open-dungeons (озвучка, которую я делал год назад для игры OpenDungeons)
Сообщение отредактировал eugeneloza - Пятница, 18.12.2015, 08:50
eugeneloza, в нете по-любому есть уже готовые паки игровых команд на различных языках, просто найдите их). А действительные военные команды Вермахта, которые в себя включают такие как: направо, налево, кругом и т.д., для игры скорее всего не подойдут. Делайте по образцу команд в CS, там их завались)))
в нете по-любому есть уже готовые паки игровых команд на различных языках, просто найдите их
Целенаправленно искал, не нашёл. Может, не совсем правильно ключевые слова выбрал Точнее нашёл кучу команд, на основании которых написал вышестоящий список :)
LEON, согласен. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.