Здравствуйте, я дизайнер. Мне понадобилось перевести кое-что о моей работе на немецкий. Есть трудности с двумя словами: 1) Техническое задание или бриф, или brief по-английски — это такой документ в виде анкеты, в котором заказчик описывает все свои пожелания к дизайну, и на основании которого я потом работаю. Подходит ли здесь слово "Briefing"? Один из вариантов его перевода — "инструктаж, указание, постановка задачи". 2) Портфолио — ну, это набор примеров моих работ, по которым потенциальный клиент может оценить мои способности. Знакомый немец засомневался, что можно в этом смысле употребить немецкое слово "Portfolio", сказал, мол, так обычно про акции и ценные бумаги какие-нибудь говорят. Но он, правда, далёк от дизайна и специфических терминов.
LEON, ни "проект", ни "презентация" по смыслу в контексте не подходят. Только указанные мной слова. Контекст такой: "Если я берусь за заказ, то могу гарантировать дизайн на уровне работ в моём портфолио [притом, речь идёт о портфолио на персональном сайте], соблюдение сроков и соответствие техническому заданию". По поводу портфолио сомнения отпали. Спасибо, ka3ak!
ProstoPeter, я бы оставил англ. названия. 1. Design Brief 2. Design Portfolio Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
ProstoPeter, да, можно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
OlgaP, спасибо! Pflichtenheft вроде бы должно подойти. Перевод из словаря "Abby":
1) техническое задание, описание требований к будущей вычислительной системе 2) перечень обязательств сторон (договора); комплекс требований (напр. для участников тендера); перечень требований (напр. для участников тендера); свод требований (напр. для участников тендера) 3) тетрадь обязательств, журнал распределения обязанностей
По поводу употребления слова Designbrief у меня сомнения, т.к. есть немецкое слово der Brief, имеющее совсем другое значение. Может выйти недопонимание.