Recht bleibt allzeitRecht.Das Gesetz ist lückenhaft, das Recht ist lückenlos(J. Unger)Die Unkenntnis des Gesetzes befreit nicht von derVerantwortung. Aber die Kenntnis oft.Ein Gesetz bindet nur, wenn es verkündet ist(рим.п.).Hin und wieder schlafen die Gesetze, niemals sterbensie(рим.п.).Recht und Unrecht beißen einander in den Schwanz.Stehlen und Sack aufheben ist eins wie’s andere.Stehler, Hehler und Befehler sind drei Diebe.Gerechtigkeit ist das Fundament des Staates(Соломон).Im Zweifel erklärt dieAuslegung eines Gesetzes mehr als seine Worte(рим. п.).Esdient dem Wohl der Allgemeiheit, dass Rechtsstreitigkeiten enden(кодекс Юстиниана). Nichts erhält die Gesetze so wirksamwie ihre Anwendung gegen hochgestellte Personen(Тациус).
Katia1441, спросите на форумах переводчиков. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Помогите, пожалуйста, перевести пословицы по правоведению!
Katia1441, Если просите помочь перевести, нужно, хотя бы попытаться, приложить к этому свои усилия и голову. Переквалифицирую Ваш пост, так как мне интересна эта тема, хочу попробовать сравнить с русскими эквивалентами, так что не воспринимайте как верный перевод.
Recht bleibt allzeit Recht.Das Gesetz ist lückenhaft, das Recht ist lückenlos. - Правда всегда остается правдой.Что разрешено законом("дыры", недоработки в законе, если я конечно правильно понял), запрещено правом.(то есть жить по принципу: что не запрещено, то разрешено, не поймают - обойдется - это не правильно).
Die Unkenntnis des Gesetzes befreit nicht von der Verantwortung. Aber die Kenntnis oft. Ein Gesetz bindet nur, wenn es verkündet ist. - Ну тут все просто: Незнание законов не освобождает от ответственности. Зато знание - запросто. Тут вроде про презумпцию невиновности: Нарушил закон - наказан, нет - гуляй.
Hin und wieder schlafen die Gesetze, niemals sterben sie. - Может так: Закон назад не пишется.(Законы все время совершенствуются).
Recht und Unrecht beißen einander in den Schwanz. Stehlen und Sack aufheben ist eins wie’s andere. Stehler, Hehler und Befehler sind drei Diebe. Gerechtigkeit ist das Fundament des Staates. - В жизни всё циклично: и добро, и зло. Доброму вору всякий сапог в пору. Кто вору потакает, тот сам вор. Хорошие законы - основы государства.(Возможно так).
Im Zweifel erklärt die Auslegung eines Gesetzes mehr als seine Worte. - Далеко не близко конечно, но ничего подходящего к дословному не переводу не нашел. Дураку закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.
Es dient dem Wohl der Allgemeinheit, dass Rechtsstreitigkeiten enden. - Лучше предупреждать преступления, нежели их наказывать.(Но тут скорее про окончание некоторых определенных суд. дел, а не про уменьшение их численности вообще).
Nichts erhält die Gesetze so wirksam wie ihre Anwendung gegen hochgestellte Personen. - Ничто не обеспечивает сохранность законов так же эффективно, как их применение против высокопоставленных персон.(Дословно).
Может кто-нибудь представит свои варианты, только не дословного перевода, а именно русских пословиц и поговорок, равнозначных указанным выше немецким.
Katia1441, Если просите помочь перевести, нужно, хотя бы попытаться, приложить к этому свои усилия и голову. Переквалифицирую Ваш пост, так как мне интересна эта тема, хочу попробовать сравнить с русскими эквивалентами, так что не воспринимайте как верный перевод.
Я переводила эти пословицы сама, пользуясь интернетом, словарем и книгами из библиотеки. Просто, дабы не сбивать людей не совсем корректным переводом, решила не писать. Прошу прощение, если что-то не так. Спасибо Вам за помощь! Вот мои варианты перевода, дополненные немного вашими:
Recht bleibt allzeit Recht.- Правда всегда остается правдой.
DasGesetz ist lückenhaft, das Recht ist lückenlos – Закон - неполный, право – полное. Die Unkenntnis des Gesetzes befreit nicht von der Verantwortung. Aber die Kenntnis oft. -Незнание законов неосвобождает от ответственности. Но знание - запросто.
Ein Gesetz bindet nur, wenn es verkündet ist. - Закон обязателен только тогда, когда он провозглашен (ваш вариант мне немного не понятен).
Rechtund Unrecht beißen einander in den Schwanz. –Правда и ложь кусают друг друга за хвост.
Stehlen und Sack aufheben ist eins wie’s andere.Stehler, Hehler und Befehler sind dreiDiebe. -Что вор, что укрывателей -оба воры. Не только тот вор, что крадет, но и тот, что лестницу держит. Не только тот вор, что крадет, но и тот, что скрывает. (В книге немецких пословиц был такой перевод).
Gerechtigkeitist das Fundament des Staates.–Правосудие - это основа государства.
ImZweifel erklärt die Auslegung eines Gesetzes mehr als seine Worte. -В сомнении толкование закона объясняет больше, чем его слова(дословный перевод, немного не корректный)Es dient demWohl der Allgemeinheit, dass Rechtsstreitigkeiten enden. Не смогла перевестиNichts erhältdie Gesetze so wirksam wie ihre Anwendung gegen hochgestellte Personen. -Ничто не сохраняет законы такдействительно, как их применение к высокопоставленным лицам. (Дословно, опять-таки не корректный)
А вам нужен дословный или по смыслу ? Просто в вашем переводе на русский столько ошибок или опечаток не знаю даже ....
Нам сказали просто перевести.. Дословно или по смыслу, не знаю даже, пробовала перевести хоть как-то.. Если можете, то помогите исправить ошибки, буду очень благодарна!)