Здравствуйте,помогите,пжлста,найти разницу в переводе между wodurch\dadurch..--или это одно и тоже в контексте? Спасибо. Например: 1 Die Nachfrage sank.Dadurch reduzierte sich der Umsatz. 2 Das Produkt war zu alt,wodurch die Nachfrage sank.
Сообщение отредактировал RVV - Пятница, 09.10.2015, 21:07
Даю подробное объяснение на немецком. Если не разберётесь, спрашивайте.
wo·dụrch Adverb 1. verwendet in direkten oder indirekten Fragen, um nach einer Sache oder einem Sachverhalt zu fragen (durch was). "Wodurch ist er so krank geworden?" 2. verwendet in einem Relativsatz, der sich auf den genannten Sachverhalt bezieht. "Er lief sehr schnell, wodurch er außer Atem geriet."
da·dụrch Adverb [verwendet, um die Wiederholung eines bereits genannten Substantivs oder Satzglieds zu vermeiden] durch diese Sache. "Er hat mir seine Hilfe angeboten. Dadurch (≈ durch seine Hilfe) habe ich die Arbeit rechtzeitig geschafft."
Перевод из МультиЛекс 6:
wodurchpron adv вследствие [из-за] чего, благодаря чему; чем
dadurch 1. через него [неё, них] через что-л. 2.этим, тем er gefiel mir dadurch, daß … — он мне понравился тем, что … dadurchwirst du nichts erreichen — этим ты ничего не добьёшься er hat dadurchviel gelernt — это его многому научило 3. вследствие этого; тем самым; от [из-за] этого dadurch, daß … — благодаря тому, что …; вследствие того, что … Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
1 Die Nachfrage sank. - Спрос снизился / упал. Dadurch reduzierte sich der Umsatz. Вследствие этого / из-за этого сократился / снизился товарооборот.
2 Das Produkt war zu alt, wodurch die Nachfrage sank. Изделие было слишком старым, вследствие чего снизился / упал спрос.
Смысл двух предложений одинаковый. Просто во втором предложении конструкция с Relativsatz. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.