Наверное одна из основных проблем с переводом это наличие ложных друзей переводчика, которые мешают осуществлять правильный перевод. Как преодолеть эти сложности, которые возникают в процессе осуществления перевода?
Vladislav_E, на эту тему на самом деле достаточно материала в Гугле. Задайте в поиск: ложные друзья переводчика немецкий язык и вы увидите много-много ссылок. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Наверное одна из основных проблем с переводом это наличие ложных друзей переводчика, которые мешают осуществлять правильный перевод. Как преодолеть эти сложности, которые возникают в процессе осуществления перевода?
Только запоминать, что, например, die Diäten, это не диеты, а суточные (для депутатов)
Vladislav_E, я даже тут на сайте нашла материал по теме, можете и вы посмотреть: http://www.de-online.ru/news....03-383. В идеале конечно найти бы книгу где подробно все расписано о том какие ложные друзья переводчиков бывают и вникнуть в тему достаточно подробно. Это не только переводчикам нужно, даже по-своему интересно будет ознакомиться. Понятие подобного помогает усвоить и язык и понять менталитет.
Сообщение отредактировал lara88 - Пятница, 09.10.2015, 14:57
http://www.twirpx.com/file/149017/ Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, спасибо, мне точно пригодятся. Можно и поиском воспользоваться, но иногда тяжело найти что-то реально стоящее, поэтому проще спросить у знающих, чтобы подсказали где лучше искать нужный материал, чем бродить по просторам интернета.
Подобное нужно знать только переводчикам, а так не очень важно. Если уж и задумываться о переводе, то не на первых порах изучения немецкого языка, а только потом. Незачем в начале тратить время на переводы, а то одной такой практикой язык никак не выучить.
Такие слова, которые могут запутать любого переводчика надо запоминать, так что если хочется разобраться в этом вопросе нужно просто все запомнить. Беда в том что таких слов очень много и тяжело все выучить. Только тем кто будут зарабатывать себе на жизнь переводами хватит терпения все усвоить.
Обращаюсь ко всем, кто только начал изучать немецкий язык. Так называемые ложные друзья переводчика -крайне важные слова,которые необходимо примечать по мере изучения. Изучающий иностранный язык очень даже склонен переводить слова,по звучанию похожие на слова из родного языка, этим самым похожим словом. Пример : das Kabinett В современном немецком этим словом обозначают квалификацию вина, маленький музей (например,восковых фигур) и кабинет министров. Для рабочего кабинета есть другие слова. В немецком языке в стародавние времена этим словом тоже обозначали рабочий кабинет.
Сообщение отредактировал wkorop - Четверг, 29.10.2015, 01:07
wkorop, спасибо за пример. Действительно слово, которое может подвести другого причем даже в случае обычного разговора. Наш мозг быстро делает ассоциации, по крайней мере в большинство случаев, поэтому конфуза тяжело избежать. Есть только один выход, учить эти слова.
Если так подумать то каждый должен учить те слова, которые похоже на свой родной язык. Тут еще и подвох похоже, чем больше языков знаешь тем больше вероятность попасть в капкан недопонимания когда речь идет о ложных друзьях переводчика.
Я не вижу никакой проблемы с этими "ложными друзьями". По-моему, это проблему больше раздувают, чем она есть на самом деле. Любое слово на начальном этапе изучения языка нужно перепроверять в словаре, если есть сомнения из-за похожести этого слова в русском языке. И не возникнет никакой проблемы из-за неправильного понимания. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.