Vladislav_E, поскольку нынче профессия переводчика очень востребована, то существует много разных переводческих бюро. Как я уже понял, компетентность русскоязычных переводчиков в бюро оставляет желать лучшего. То ли не хватает компетентности, то ли такое несерьёзное отношение к работе, что, мол, ничего сложного переводить же нету. Вот и переводят как попало, даже ни на минуту не задумываясь, что переводчик должен нести ответственность за свою работу ничуть не меньшую, чем представитель любой другой профессии. И поскольку это очень редкое явление, чтобы переводчика наказали за ошибки в переводе, то никто и не боится. Переводят все и всё. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Неправильный перевод (а это может также случиться из-за любой "мелочи"), письменный или устный (это неважно), может не только поменять смысл, но и иметь негативные последствия.
Хм. Я же не спорю. Но согласитесь, если свободно владеешь языком, гораздо проще и быстрее переводить устно, чем вникать в сложности немецкого правописания, например.
если свободно владеешь языком, гораздо проще и быстрее переводить устно
Не соглашусь. Когда переводишь письменно, есть время посидеть, подумать, перечитать переведённое, исправить ляпсусы. Если сомневаешься, посмотреть в интернете или в справочнике, как оно правильно. Устный же перевод требует свободного владения ОБОИМИ языками. А идиомы? А выражения в переносном смысле? Выслушать мысль одного собеседника, понять, что он имеет ввиду и высказать её на другом языке как можно точно по смыслу другому собеседнику, и всё это в режиме реального времени - задача очень непростая. Ещё одна проблема - быстрое переключение с одного языка на другой. Слушаешь по-русски, говоришь по-немецки и с ужасом замечаешь в немецком переводе русские слова. Письменно - kein Problem, можно verbessern. Устно - zu spät, слово не воробей. Со стороны выглядит жалко - переводчик сбивается, начинает предложение сначала, волнуется, запутывается ещё больше, начинает материться. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
OlgaP, точно так. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Правописание, например. Я вам намекаю, намекаю, а вы не ведетесь
Ваше оригинальное сообщение про погрешности
Цитата
Тем более, что письменный перевод всегда формализирован. А устный - это более живой язык, допускающий погрешности.
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
OlgaP, Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Andy_K, правописание при устном переводе? Вы о чем?
Я о том, что правописание - это сложно, особенно в немецком языке. В устной речи ты не допускаешь те ошибки, погрешности, которые мог бы допустить при письменном переводе.
Я о том, что правописание - это сложно, особенно в немецком языке.
Я бы не сказал, что в немецком языке сложное правописание. В чём конкретно лично вы видите сложности? Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Один звук - сразу несколько букв, привычная f пишется в некоторых случаях как v, уникальный для других языков знак эсцет, умляуты и т.д. Может, сложность только для меня, но немецкое правописание легким я бы точно не назвал.
Немецкое правописание уж точно гораздо легче английского или даже французского. В немецком практически всё, как произносится, так и пишется. Просто правила произношения гласных и согласных нужно разобрать. Во всяком случае, в этом плане исключений очень и очень мало. Лично мне немецкое правописание вообще никогда не представляло трудностей. И вы привыкнете. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.