Кто пробовал переводить разговоры с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в устной форме? Если и делают перевод, то обычно в письменном виде, а в устном виде кто-то делал?
Переводчики немецкого языка. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Я перевожу для своего немецкого шефа, письменно и устно
Можно спросить, а что проще, устный или письменный перевод (именно для вас)? По идее хороший переводчик должен знать и то и другое хорошо, но на практике что проще? Для устного перевода нужно произношение, а для письменного правописание, но в каком случае больше вероятности ошибиться?
Свои сложности есть и там, и там. Устный перевод я люблю больше, чем письменный. Не обязательно, что переводчик одинаково хорошо переводит устно и письменно. Бывает даже так, что письменный переводчик (на немецкий) практически не умеет нормально говорить по-немецки. Как правило, переводчики специализируются на чем-то одном. Вероятность ошибки есть также в обоих случаях, например, если не очень понят смысл. Но если при письменном переводе есть возможность и какое-то время, чтобы покопаться в словарях и справочниках, то при устном переводе такой возможности нет.
OlgaP, а какие плюсы устного перевода? Мне кажется, что действительно в случае письменного перевода есть и время подумать и возможность перепроверить текст, выходит что письменный перевод гораздо проще осуществлять. Вот и интересно знать плюсы устного перевода и минусы письменного. Спасибо.
Подскажите какую-ту хорошую книгу, которая могла бы помочь понять тонкости устного перевода. Понимаю, что никто не расскажет об этом в двух словах, поэтому мне нужна книга и я попробую сам во всем вникать понемногу. Спасибо заранее.
http://www.twirpx.com/file/149017/ Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
OlgaP, а какие плюсы устного перевода? Мне кажется, что действительно в случае письменного перевода есть и время подумать и возможность перепроверить текст, выходит что письменный перевод гораздо проще осуществлять. Вот и интересно знать плюсы устного перевода и минусы письменного. Спасибо.
Да, устный сложнее и напряженнее, т.к. времени на обдумывание практически нет. Про плюсы устного и минусы письменного перевода ничего не могу сказать, надо просто любить переводить. А когда видишь, что получается, что, например, переговоры состоялись, стороны правильно поняли друг друга и договорились, то и большое удовлетворение от своей работы получаешь.
Письменный перевод, мне кажется, проигрывает еще и за счет сложных правил правописания в немецком языке, но это если для людей, прекрасно владеющих немецким, переводчиков, может, носителей языка.
Что написано неправильно тяжело отрицать, а так что было сказано, главное чтобы поняли правильно, но никто не будет придираться к ошибкам, которые были сделаны как бы по мелочам. Мелкие недочеты в устном переводе никто не заметит, а в письменным переводе да.
В устном переводе каждая мелочь играет роль. И от этой, казалось бы, мелочи может зависеть смысл всего перевода в целом. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
А устный - это более живой язык, допускающий погрешности.
Какие погрешности, например, вы имеете в виду? Неправильный перевод (а это может также случиться из-за любой "мелочи"), письменный или устный (это неважно), может не только поменять смысл, но и иметь негативные последствия. Странно, что взрослые люди не в состоянии понять такой элементарной вещи. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Как по мне, так работать переводчиком это очень сложно, потому что работа ответственная и действительно одна незначительная ошибка может испортить все. Выполняя такую ответственную работу надо перепроверять ее, чтобы убедиться что все реально правильно, но актуально только для письменного перевода, устный не проверишь.