Привет! Возникли трудности в понимании употребления различных предлогов с глаголами в немецком языке.
Например глагол passen + Dativ и passen zu + Dativ. Возьмем пример Das Hemd passt dir, aber die Farbe passt nicht zu deinen Augen. Опять же насколько понимаю, сказать Das Hemd passt zu deinen Augen. правильно по смыслу, а Das Hemd passt deinen Augen. неправильно. Пример взят из головы, вот в этом примере я вижу разницу в смысле. Но вот вообще обще теоретически я не могу ее сформулировать, чтобы на других примерах использовать. Может кто-нибудь объяснить?
Тема должна была называться "Трудности verben mit präpositionen" - очепятка. ))
Сообщение отредактировал disraeli - Понедельник, 21.09.2015, 23:38
disraeli, один и тот же глагол может употребляться без предлога и с разными предлогами, при этом значени глагола меняется. Не задавайтесь вопросом, почему, просто запоминайте.
По Вашему примеру можно провести аналогию с русским языком: рубашка тебе подходит, а цвет не подходит к твоим глазам. В первой части без предлога, а во второй уже с предлогом.
Помнить то я помню. Это же еще и употреблять надо правильно, а для этого надо понимать разницу, о ней я и спрашиваю. Разницу в моем примере я понимаю, а вот в других ситауциях. Когда говорить с предлогом zu, а когда без предлога именно passen? С русским помоему лучше вообще аналогий не строить, это очень часто не работает, мне это больше вреда приносит.
disraeli, когда мы говорим, например, об одежде, которая соответствует по размеру и покрою, по фигуре и меркам - не слишком узко, не слишком широко, не слишком велико, не слишком мало, то в данном случае вариант без предлога. Например:
Der Mantel passt [mir]nicht
Когда мы говорим, что кому-то что-то подходит или подобрано таким образом, что создаёт в целом гармоничный эффект, то в данном случае вариант с предлогом. Например:
Die Farbe der Schuhe passt nicht zum Anzug.
http://www.duden.de/rechtschreibung/passen Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
disraeli, сравнивать с другими языками можно и нужно. Проще запоминать, если что-то похожее Вы уже знаете из другого языка. Как в Вашем конкретном примере, отсутствие и употребление предлога одинаковое. Естестественно, что такое проведение аналогии с русским языком возможно не всегда.