Здравствуйте! Я недавно увидел один клип в инете на совместный трек украинских репперов с Киева и немецкого реппера Тобиаса Борке со Штудгарта. Трек очень понравился, но куплеты Борке я не очень понял, поэтому возникло желание их перевести на русский/украинский. Так как я не в совершенстве владею немецким, то текст куплетов Тобиаса на слух я не очень понял, поэтому пришлось икать контакт с ним в инете. Мне это удалось - он выслал мне текст своих куплетов. Но этот текст оказался довольно сложным. Суть то я понял, а вот четко перевести не могу. Не могли бы вы помочь?
Вот этот текст:
freundschaft heißt hier druschba lang her das die energie in so nem fluss war so jet ich von stuttgart nach kiew lang nix so freshes erlebt wie das da rief mich vorgestern nacht erst anton an quatschte mich ohne das man sich kannte an ob ich bock hab das ich mit den jungs paar lines drop, klar da das ja mein job war verwandel chancen wie vor dem tor drogba
auch wenn manch einer das nicht glaubt: hiphop lebt in der ukraine auf das haten und der neid zu haus hat mir eh nie getaugt und weil hiphop echte liebe brauch nehm ich hier viel lieber auf bei uns gibt es viele vorurteile die man wenn man mal verreiste eben nicht mehr teilte egal wo, die welt ist eins hier bleibst du auf keinen alleine komm nach kiew ziehst Dir rein, yeah
Краснымя выделил те строчки, которые мне не понятны. Именно в тех местах у меня трудности с переводом. Помогите пожалуйста!
Также для удобства я вырезал из видео клипа фрагмет, где читает Борке. После поездки в Германию я стал фанатом 1 FC Köln - Mer ston zo dir FC Kölle!!!
Сообщение отредактировал flüge - Четверг, 15.03.2012, 22:31
Да, это трудно понять. Там нужны несколько запытых, и слова не все верно написаны или написаны как говорят. Я исправил текст:
Quote (flüge)
lang her, dass die Energie in so (ei)nem Fluss war
Было давно, что энергия лилась таким образом
Quote
quatschte mich, ohne dass man sich kannte, an
заговорил меня, несмотря на то, что мы раньше никогда не знакомились
Quote
ob ich Bock hab(e)
хочу ли я (...)
Quote
verwandel(e) Chancen wie vor dem Tor, drogba
использую шанс как будто перед (футбольной) воротой
Quote
auch, wenn manch einer das nicht glaubt:
Даже если никто не верит этому
Quote
das Haten und der Neid zu Haus hat mir eh nie getaugt
"Haten" - это английское глагол, "to hate", но сделано так, что работает как немецкое существительное. Этот глагол в немецком, "hassen", таким образом изменается так, что будет "das Hassen" Это деиствие ненавидеть. Я переводу это как "ненависть":
ненависть и зависть тут (буквально: дома) мне никогда не нравились
Quote
komm nach Kiew, zieh(e e)s Dir rein, yeah
Прийди в Киев, узнай это, да
"Sich etwas reinziehen" - разговорная речь, "узнать, понять что-то"; но sich ein Bier reinziehen - выпить бутылку пива, sich ein Buch reinziehen - прочитать книгу, и так далее.
Добавлено (17.03.2012, 15:11) --------------------------------------------- Наконец-то благодаря пану Bitpicker-у мне удалось перевести эти куплеты на украинский язык. Если кому инетерено - зацените:
Фройндшафт - це тут дружба! Давно було, щоб так позитивна енергетика лилася. Отже, я лечу зі Штудгарду в Київ. Давно нічого такого не переживав, як це. І ось позавчора вночі вперше зателефонував мені Антон. Заговорив мене, не зважаючи на те, що ми навіть не знайомі, не спитавши чи воно мені потрібне - щоб я з хлопаками написав пару рядків. Ясно! Це була моя робота - Використовую шанси, немов перед голом Дрогба!
Навіть, якщо багато-хто в це не вірить: хіп-хоп оживає в Україні також! Ненавість і заздрість вдома не подобались мені ніколи. І якщо хіп-хоп справжньої любові прагне, то я взяв тут її сповна. Між нами багато упереджень, які, якщо хоч раз з'їздити, можна більш не розділяти. Байдуже де, світ один. Ти тут ніколи не будеш наодинці. Приїдь в Київ і переконайся в цьому! Єєє!
Ну как вам? После поездки в Германию я стал фанатом 1 FC Köln - Mer ston zo dir FC Kölle!!!
Сообщение отредактировал flüge - Суббота, 17.03.2012, 15:26
Всем привет помогите перевести эту песню на Русский, сам не шарю, а перевод нужен.
Paramour.
Wer beschwichtigt Beklommenes Herz Das allzu viel verloren? Wo sind die Stunden Überschnell verflüchtigt? Vergebens war das Schönste dir erkoren!
Trüb ist der Geist Verworren das beginnen; Die hehre Welt Wie schwindet sie den Sinnen!
Da schwebt hervor Musik Mit Engelschwingen Verflicht zu Millionen Tön‘ um töne Des Menschen wesen Durch und durch zu dringen Zu überfüllen ihn Mit ew’ger schöne: Das Auge netzt sich Fühlt in höher’n sehnen Den Götter Wert der Töne wie der tränen
Und so das Herz erleichtert Merkt behende, Daß es noch lebt und schlägt Und möchte schlagen Zum reinsten Dank Der Überreichen spende Sich selbst erwiedernd Willig dar zutragen Da fühlte sich o daß es ewig bliebe! Das Doppelglück der Töne wie der Liebe…