Встретилось в книге предложение: Da die Stecknadeln nicht über die sonst typischen, kugelförmigen Köpfe verfügten, waren sie Jessica nicht gleich aufgefallen. Вроде бы все понятно, но хотелось бы уточнить, мой вариант: Джессике не сразу бросилось в глаза, что у булавок не было обычных (типичных) круглых головок.
Джессике не сразу бросилось в глаза = Джессика не сразу заметила
da=weil (союз) - так как, потому что
Но смысл вы правильно уловили. Я бы не стал переводить это предложение дословно. Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
В этой же книге встретилось такое предложение: Sie wusste, dass es dafür wieder einmal Punkte in Flensburg geben würde, wenn man sie erwischte, aber sie war einfach noch nicht dazu gekommen, die verfluchte Freisprecheinrichtung reparieren zu lassen.
Из последней части понятно, что речь идет о починке устройства для громкой связи, но что именно, что в Фленсбурге еще можно найти места, где это возможно?
В Германии существует пунктовая система учёта нарушений в дорожном движении. За некоторые нарушения, например проезд на красный, езда в нетрезвом состоянии или разговор по мобильнику за рулём даются пункты, заносящиеся в картотеку, которая находится во Фленсбурге.
Я бы перевёл так - она знала, что если полиция снова поймает её разговаривающей по мобильнику за рулём, её ожидают неприятности, но заехать в мастерскую и починить эту проклятую громкую связь у неё просто-напросто не хватило времени. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Die Ärzte, "Junge".
Сообщение отредактировал AlexR - Воскресенье, 07.06.2015, 07:27