Доброго времени дня Нужна помощь знатоков Заранее спасибо
1.Текст вроде легкий, но правильно ли уловила смысл?
Nicht alle Frauen sind Engel (Haben Männer doch auch ihre Mängel!); Und solche Frauen durch Vernunft zu zwingen Wird nicht dem Weisesten gelingen: Sie lassen lieber schmeichelnd sich betören, Als auf die Stimme der Vernunft zu hören.
Не все женщины ангелы У мужчин тоже есть свои недостатки и некоторых женщин здравым смыслом не получится сделать мудрее: им более лестно быть обманутыми(обольщенными?) чем голос разума услышать
2. как это сказать этот оборот по-немецки уж кто-кто, а я ( это делал,вижу, пойму и т.д.....) !
3. Was ihr nicht rechnet, glaubt ihr, sei nicht wahr! а это (Гете) вообще не могу перевести чтоб смысл понять :-(
Сообщение отредактировал Yulix - Четверг, 07.05.2015, 12:44
3. Was ihr nicht rechnet, glaubt ihr, sei nicht wahr! а это (Гете) вообще не могу перевести чтоб смысл понять :-(
- хм.. а можно я попробую, не знаток но любитель? В этой фразе великий Гёте предостерегает людей от чрезмерной самоуверенности, гордыни, и от нарушения правил дорожного движения. Нечто близкое по смыслу написал Л.Н.Толстой: "Было гладко на бумаге, да забыли про овраги!"
Оригинал от Гёте: Daran erkenn ich den gelehrten Herrn! Was ihr nicht tastet, steht euch meilenfern, was ihr nicht faßt, das fehlt euch ganz und gar, was ihr nicht rechnet, glaubt ihr, sei nicht wahr, was ihr nicht wägt, hat für euch kein Gewicht, was ihr nicht münzt, das meint ihr, gelte nicht!
Борис Пастернак перевёл это место так:
Узнал ученого ответ. Что не по вас, - того и нет. Что не попало в ваши руки, - Противно истинам науки. Чего ученый счесть не мог, - То заблужденье и подлог. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
Und solche Frauen durch Vernunft zu zwingenWird nicht dem Weisesten gelingen:
И даже самому мудрому (мудрецу) не удастся приструнить этих женщин разумными методами (разумными внушениями / призывая к разуму) Бесплатная консультация "Немецкий язык и будущее Ваших детей" (о языковых программах в Германии) https://planeta-zhelaniy.timepad.ru/event/207659
Хм... Und solche Frauen durch Vernunft zu zwingen Wird nicht dem Weisesten gelingen: ...
Цитатаlana_kah ()
И даже самому мудрому (мудрецу) не удастся приструнить этих женщин разумными методами (разумными внушениями / призывая к разуму)
- lana_kah, а где здесь, в оригинале, присутствует "мудрец", как сторонне лицо?
Я вижу здесь акцент на ту часть "женщин не ангелов", которые обладают (таки) благоразумием, ... (но подчиняются не ему) ... Могу спросить иначе: в этом тексте немцы тоже видят однозначно "мудреца в кустах"? Или, как я, видят упор на женщин вовсе не глупых?...
Мудрец - der Weiseste. Wird nicht dem Weisesten gelingen - у мудрейшего не получится. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
AlexR, посопротивляюсь немного. Не оспариваю, а просто пытаюсь в своём чердаке расставить всё правильно, с вашей помощью. мудрец - der Weise (die Weise?) dem Weisesten - существительное из прилагательного weisest(e) - мудрейший ... в Dativ
Что, это "прилагательное" здесь именно: der weisest Mann (Wer?) а не: das weisest Ferfahren (Wie?) der weisest Weg (Wo?) ... ?
Это - твёрдо? Из моих словарей это как-то не видно.
Oops, вижу - в своём предыдущем сообщении допустил несуразицу. Должно выглядеть так: Мудрейший - der Weiseste. Wird nicht dem Weisesten gelingen - у мудрейшего не получится.
И Вы абсолютно правы - это прилагательное, мутировавшее к существительному из-за отсутствия оного. Грамматически же оно остаётся прилагательным. Так-же и при склонении. N: der Weiseste G: des Weisesten D: dem Weisesten A: den Weisesten
Кстати, "der Weise" - это тоже мутация прилагательного к существительному.
Вторую часть Вашего вопроса я не понял. Что Вы имеете ввиду? Der weiseste Mann? (Wer?) Das weiseste Verfahren? (Was?) Der weiseste Weg? (Was?) Во всех трёх случаях это существительные в Nominative с прилагательными. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!
AlexR, в русском языке "прилагательное как существительное" тоже обычное дело. Например: В зал вошли молодые. -- здесь речь о молодожёнах, однозначно. и В зал вошли молодые специалисты. -- совсем другой контекст.
В первом примере слово "молодые" - прилагательное как существительное в чистом виде, со своим "твёрдым" значением, "жених и невеста". Во втором (не очень корректном) примере, "молодые" есть часть устойчивого словосочетания, с другим значением. То есть, обособленное слово "молодые" имеет своё собственное твёрдое значение, но контекст может всё изменить. ...
В этом плане, что насчёт weiseste - der Weiseste? Встретив в тексте "der Weiseste", можно ли твёрдо полагать, что это слово есть "мудрейший человек" и ни что другое? Или - нет, надо оглядываться на контекст, который может всё изменить?
(Сначала я связал "dem Weisesten" с "solche Frauen durch Vernunft zu zwingen", как предельное усиление этого их качества, die Vernunft. При этом, как-то не очень спрягалось... Сейчас думаю, что я вообще неправильно понял те две строки... )
Встретив в тексте "der Weiseste", можно ли твёрдо полагать, что это слово есть "мудрейший человек" и ни что другое?
Абсолютно в точку. der Weiseste - мудрейший мужчина или человек в общем смысле, die Weiseste - мудрейшая женщина, (феминисток прошу не беспокоить - :-D), das Weiseste - самое мудрое, например действие или высказывание. Junge... Warum hast du nichts gelernt? Guck dir den dieter an! Der hat sogar ein Auto!