Интересует третья строчка в этом четвертостишии. Каков ее общий смысл: сотворение силы из слабости или наоборот - слабости из силы?
«An mir selber will ich stolz mich rächen, An dem Wesen, das da oben thront, Meine Kraft sei Flickwerk nur von Schwächen, Und mein Gutes selbst sei unbelohnt!»
Для максимально хорошего перевода нужно все произведение (контекст), а также экстралингвистические данные (гипертекст произведения).
Пока переведу так :
Себе я от души воздам сполна - Тому, что грозно управляет мной, Из слабостей возникнет мощь моя, Достоинства же пусть покроет мглой.
3я строчка (буквальный перевод): Моя мощь будет всего лишь суммой слабостей Бесплатная консультация "Немецкий язык и будущее Ваших детей" (о языковых программах в Германии) https://planeta-zhelaniy.timepad.ru/event/207659
Сообщение отредактировал lana_kah - Четверг, 07.05.2015, 01:30
lana_kah, благодарю! Это четверостишие - отрывок из стихотворения К. Маркса, переводом которого я занимался. Оригинал стихотворения (вместе с моим переводом) можно увидеть здесь: http://vk.cc/3LwmFN
Впечатляет! Очень понравился перевод! Успехов Вам в дальнейшем творчестве! Бесплатная консультация "Немецкий язык и будущее Ваших детей" (о языковых программах в Германии) https://planeta-zhelaniy.timepad.ru/event/207659