Требуется помощь в переводе (объяснении правильности\неправильности) фразы из книги по философии. Немецкого, к сожалению, не знаю, а значение крайне важно. собственно, в нескольких источниках пишется по-разному: 1)nur fur die Schwindelfrei 2) Nur für Schwindelfreie Заранее благодарен.
ссылка Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
Только для тех, кто не подвержен головокружению Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
dieter, у меня HoverDictionary из ABBYY Lingvo x5 переводит Schwindel как "надувательство; афера". С учётом того, что книга по философии, - может, пусть апофеоз_беспочвенности приведёт пару предложений, или абзац? Для большей ясности.
Сообщение отредактировал Coffeeman - Суббота, 18.04.2015, 21:09
Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
- да, я не спорю с Дуден. Но немецкий язык богат на "переносные" значения. Почему слово schwindel + frei не может быть использовано (в философии) как "не подверженный обману", "свободный от лжи", ...? - с учётом того, что слово schwindel, это и "головокружение", и "надувательство, ложь". Думаю, всё станет ясно, если увидим контекст, в котором использовано это слово.
апофеоз_беспочвенности, пожалуйста, покажите здесь контекст, пару предложений, где испольнована эта schwindelfrei. Вам это тоже должно быть интересно.
Сообщение отредактировал Coffeeman - Суббота, 18.04.2015, 21:06
Но немецкий язык богат на "переносные" значения. Почему слово schwindel + frei не может быть использовано (в философии) как "не подверженный обману", "свободный от лжи", ...? - с учётом того, что слово schwindel, это и "головокружение", и "надувательство, ложь".
Да, тут вы совершенно правы про вероятность различных значений, и, возможно, автор действительно таким образом завуалировал что-то наподобие "свободный ото лжи", только вот соль в том, что сделал он это не лингвистически, потому что значение фразы (ее открытый смысл) именно таково, как было написано dieter-ом - "Только для тех, кто не подвержен головокружению " ( речь там шла об Альпах и предупреждающих надписях). Ну а вопрос о том, что автор хотел донести этой фразой уже выходят за рамки немецкой грамматики Всем спасибо за помощь.